The Relationship between Iranian ESP Learners’ Translation Ability and Resilience in Reading Comprehension

Fatemeh Malekan, Reza Hajimohammadi


The present study was an attempt to investigate the relationship between Iranian ESP Learners’ translation ability and resilience in reading comprehension. More specifically, the study aimed to study the resilience cognitive and meta-cognitive effect on raising L2 reading comprehension through translation. Secondly, the study aimed at pursuing the views and attitudes to find out the extent to which resilience in reading comprehension can predict ESP learners’ translation ability. In order to test the null hypotheses, three phases were taken into consideration. First, 120 female adult sophomores majoring at Iran University of Medical Sciences were chosen through a homogeneity test. Second, the participants’ translation ability was measured through a translation task and also the validity of this instrument was confirmed by the three professors of the university, and the translation Toolkit Evaluation of UTAH University was used to evaluate the translated works. Next, the participants' reading comprehension ability was determined and finally, Connor and Davidson’s (2003) resilience scale was used to find out the level of resilience in reading comprehension of ESP students. The results of data analyses firstly revealed that there was a statistically significant relationship between Iranian ESP learners’ translation ability and their resilience in reading comprehension. Secondly, it was revealed that there was a significant positive relationship between Iranian ESP learners’ translation ability and their reading comprehension. The findings of the present study could have implications for EFL teachers and learners in the Iranian context.


ESP, reading comprehension, resilience, translation ability

Full Text:



Amiri, M. (2000). A study on the English language programs at B.A. level at Tehran universities. Master’s thesis, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran.

Amiri, M., & Maftoon, P. (2010). Awareness of reading strategies among Iranian high school students. In Proceedings of EDULEARN10 Conference (pp. 6782-6791).

Anthony, E. M. (1997). Approach, method, and technique. ELT Journal, 2(2), 63-43.

Avand, A. Q. (2009). Using translation and reading comprehension of ESP learners. Asian ESP Journal, 5(1), 44-60.

Bennett, K. (2016). Jaroslav Spirk, Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. The Translator, 22(1), 120-122.

Bernard, B. (2014). Resiliency: What have we learned? San Francisco, CA: WestEd Publication.

Best, J. W., & Kahn, J.W. (2006). Research in education. London: Pearson/Allyn and Bacon.

Connor, K. M., & Davidson, J. R. T. (2003). Development of a new resilience scale: The Connor-Davidson resilience scale (CD-RISC). Depression and Anxiety, 18, 76-82.

Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401.

Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. New York: Sage publications.

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of educational research, 49(2), 222-251.

Ellis, R. (2009). The differential effects of three types of task planning on the fluency, complexity, and accuracy in L2 oral production. Applied Linguistics, 30(4), 474-509.

Eser, O. (2014). Setting learning objectives in translation at the department of foreign language teaching through the concept of competence. Electronic Turkish Studies, 9(5), 21-30.

Eser, O. (2015). A model of translator’s competence from an educational perspective. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3(1), 5-15.

Farrell, T. S. (2014). Promoting teacher reflection in second language education: A framework for TESOL professionals. London: Routledge.

Floyd, P., & Carrell, P. L. (1987). Effects on ESL reading of teaching cultural content schemata. Language learning, 37(1), 89-108.

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. Translation, 1(2), 11-37.

Hatch, E. M., & Lazaraton, A. (1991). The research manual: Design and statistics for applied linguistics. New York: Newbury House Publishers.

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Huang, H. C., Chern, C. L., & Lin, C. C. (2009). EFL learners’ use of online reading strategies and comprehension of texts: An exploratory study. Computers & Education, 52(1), 13-26.

Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

Jones, J. L. (2003). I build resiliency: The role of the school media specialist. School Libraries Worldwide, 9 (2), 90-99.

Kamali, Z., & Fahim, M. (2011). The relationship between critical thinking ability of Iranian EFL learners and their resilience level facing unfamiliar vocabulary items in reading. Journal of Language Teaching and Research, 2(1), 104-111.

Karimi, L., & Veisi, F. (2016). The impact of teaching critical thinking skills on reading comprehension of Iranian intermediate EFL learners. Theory and Practice in Language Studies, 6(9), 1869-1876.

Kasmer, W. (1999). The role of translation in EFL/ESL classroom. UK: University of Birmingham.

Kavaliauskien, Ã, G., & Kaminskien, Ã, L. (2007). Translation as a learning tool in English for specific purposes. Retrieved 2009, from VÅ¡Ä® Vilniaus universiteto leidykla:

Kendeou, P., Lynch, J. S., van den Broek, P., Espin, C., White, M., & Kremer, K. E. (2005).Developing successful readers: Building early narrative comprehension skills through television viewing and listening. Early Childhood Education Journal, 33, 91-98.

Kern, R.G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441-461.

Khoramshahi, E. (2015). A needs analysis study on the curriculum of simultaneous interpretation major in applied-scientific comprehensive university. MA Thesis. Islamic Azad University, Saveh-Science and Research Branch. Saveh, Iran.

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation, pedagogy and process. Kent, OH: The Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice (2nd. ed.). London: Routledge.

Kiraly, D. C. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32.

Krovetz, M. L. (2008). Fostering resilience: Expecting all students to use their minds and hearts as well (2nd ed.). Thousand Oaks: Corwin Press.

Lacina, J., Bauml, M., & Taylor, E. R. (2016). Promoting resilience through read-alouds. YC Young Children, 71(2), 16-27.

Li, R. E. N. (2016). Teaching model of Japanese translation under perspective of cognitive linguistics translation theory. Studies in Literature and Language, 11(4), 21-35.

Masten, A. S. (2001). Ordinary magic: Resilience processes in development. The American Psychologist, 56, 227-238. doi:10.1037/0003-066X.56.3.227

Masten, A. S. (2014). Invited commentary: Resilience and positive youth development frameworks in developmental science. Journal of Youth and Adolescence, 43(6), 1018-1024.

Masten, A. S., & Obradović, J. (2006). Competence and resilience in development. Annals of the New York Academy of Sciences, 1094(1), 13-27. doi:10.1196/annals.1376.003.

Mirhassani, A. (2003). Theories, approaches & methods in teaching English as a foreign language. Tehran: Zabankade

Montafej, J., & Nemati, A. (2014). Investigating translation competence and its sub-competencies through different viewpoints and proposing PACTE group model as the best one. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5(1), 16-27.

Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51.

Popovic, R. (2013). The place of translation in language teaching. Retrieved from g.pdf

Rostami, F. (2013). On the Relationship between Literary Translation Ability and Literary Translation Intelligence: A Validation Approach (MA dissertation), Imam Reza International University, Mashhad.

Saffarzadeh, T. (1981). An introduction to the English books published by SAMT. Tehran: SAMT Publications.

Schmidt, R. (2002). Awareness and second language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 206-226.

Scheufele, D.A., & Iyengar, S. (2014). The state of framing research: a call for new directions. In K, Kenski &, K. H, Jamieson (Eds.), The Oxford handbook of political communication theories. New York: Oxford University Press.

Shahini, G. H. (1988). A needs assessment for EFL courses at Shiraz University. (M.A. thesis). Shiraz University, Shiraz, Iran.

Vera, G. G., Valenzuela, J. P., & Sotomayor, C. (2015). Against all odds: Outstanding reading performance among Chilean youth in vulnerable conditions. Comparative Education Review, 59(4), 693-716

Yanguas, I. (2009). Multimedia glosses and their effect on L2 text comprehension and vocabulary learning. Language Learning & Technology, 13(2), 48-67.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Education and Literacy Studies  

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.