Tendency of Translating Educationally Valued Texts from Japanese Culture into Bangla Used in Reading Literacy
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akutagawa, R. (1981). Rashōmon (K. Elias, Trans.). Drabir.
Alam, M. (2000). Development of Primary Education in Bangladesh: The Ways Ahead. The Bangladesh Development Studies, 26(4), 39–68. http://www.jstor.org/stable/40795601.
Alam, M. F. (2007). Education an economic growth lessons from Japan to Bangladesh. Adorn Publication.
Ali, M. M., & Chowdhury, A. A. (1974). Sabuj sathi. (G. Mostafa, Ed.) (May). Bangladesh School Textbook Board.
Bangladesh Land Port Authority. (n.d). Land ports at a glance operated by BLPA. Retrieved on 24 Apr. 2023. http://bsbk.portal.gov.bd/sites/default/files/files/bsbk.portal.gov.bd/page/1da6d5ad_5287_4dc7_8146_0326260b1894/overview%20(Sep%2716).pdf.
Biswas, S. (2019). Apnake bolchi sir (Letter to a teacher by school of Barbiana). Baatighor.
Blakesley, J. S. D. (2018). A sociological approach to poetry translation (1st ed.). Routledge.
Chazan, B. (2022). What Is “Moral Education”?. In Principals and pedagogies in Jewish education (pp. 23-34). Palgrave Macmillan. 10.1007/978-3-030-83925-3_4.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem dedicated to the memory of James S. Holmes-a great student of translation and a dear friend. Polysystem Studies [Poetics Today], 11(1), 45–51.
Fujino, Y., & The International House of Japan Library. (1979). Modern Japanese literature in translation (2nd ed.). Kodansha International.
George, P. A. (Ed.). (2006). East Asian literature (Japanese, Chinese and Korean)- An interface with India. Northern Book Centre.
George, P. A. (2011). Indian translation of modern/contemporary Japanese literary works: An appraisal. In Changing perceptions of Japan in South Asia in the new Asian era: The state of Japanese studies in India and other SAARC Countries (Symposium Proceedings). International Symposium in India at Jawaharlal Nehru University, Nov 3-4, 2009. Retrieved on November 15, 2023, from https://nichibun.repo.nii.ac.jp/record/1241/files/symp_016__131__129_139__131_141.pdf.
Gangapadhyay, M. (1908). Japani phanus. Indian Publishing House.
Government of Japan Overseas Technical Cooperation Agency. (1973). Report on the survey for improvement & expansion plan of radio & television broadcasting in The People’s Republic of Bangladesh. Retrieved on November 15, 2023, from https://openjicareport.jica.go.jp/pdf/10120020.pdf.
Hossain, S. (1983). The development of libraries for education in Bangladesh. International Review of Education/Internationale Zeitschrift Für Erziehungswissenschaft/Revue Internationale de l’Education, 29(1), 77–81. http://www.jstor.org/stable/3443584.
Jalal, A. (1991). Japani shishukahini o chora. Bangladesh Shihsu Academy.
Japan International Corporation Agency. (1979). Report on preliminary design of the new national broadcasting house Radio Bangladesh, Dacca. Retrieved on November 15, 2023, from https://openjicareport.jica.go.jp/790/790/790_101_10119105.html.
Keeni, G. (2006). Japanese translations in India: Translations in Bengali- problems and prospects. In P. A. George (Ed.), East Asian literatures: An interface with India (pp. 297–303). Northern Book Center.
Kuroyanagi, T. (1982). Totto-chan: The little girl at the window (D. Britton, Trans.). Kodansha.
Kuroyanagi, T. (1984). Madogiwa no Tottochan 『窓際のトットちゃん』. Kodansha. (Original work published in 1981)
Kuroyanagi, T. (1988). Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl at the window) (H. Kasuya, Trans.). Bangla Academy.
Kuroyanagi, T. (2017). Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl at the window) (M. Bhowmik, Trans.). National Book Trust.
Kuroyanagi, T. (2019). Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl at the window) (C. Rahman, Trans.). Dunduvi.
Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Melfita S. S. A., Nadia Rahmatika, M., & Sri Adinawati, Y. (2020). An analysis plot and educational values of novel “Totto-chan” by Tetsuko Kuroyanagi that relevant to student’s social relationship. In NEELLS Proceedings. http://inggris.sastra.um.ac.id/wp-content/uploads/2021/05/Copy-of-013-P88-Amelinda-Maria-Yaumi.pdf
Mitra, K. (1958). Shatabdir shishu sahitya (Children’s literature in centuries). Bidyodoy Library.
Mujeri, M. K. (2010). The rights-based approach to education in Bangladesh. The Bangladesh Development Studies, 33(1/2), 139–203. http://www.jstor.org/stable/23339887.
Nath, S. R., Sylva, K., & Grimes, J. (1999). Raising basic education levels in rural Bangladesh: The impact of a non-formal education programme. International Review of Education/Internationale Zeitschrift Für Erziehungswissenschaft/Revue Internationale de l’Education, 45(1), 5–26. http://www.jstor.org/stable/3444992.
Pramanick, M. (2015). Translation and imagination of Indian and world literature: Towards a historiography of translation. Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad, PhD Dissertation. Shodhganga Repository. Retrieved on November 15, 2023, from http://hdl.handle.net/10603/313211.
Pym, A. (1996). Catalogues and corpora in translation history. In M. Coulthard & P. O. de Baubeta (Eds.), The knowledges of the translator: From literary interpretation to machine translation (pp. 167–190). E. Mellen Press.
Rahim, H., & Rahiem, M. D. H. (2013). The use of stories as moral education for young children. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 454-458. DOI: 10.7763/IJSSH.2012.V2.145.
Rahman, C. (2019). Preface. In Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl in the window) (June 2019, pp. 7–27). Dunduvi.
Rahman, J. (2011). The Power of Television. Forum-The Daily Star. Retrieved on November 15, 2023, from https://archive.thedailystar.net/forum/2011/May/power.htm.
Sumampouw, R. J., Masoko, M., & Lensun, S. (2019). Humanistic psychology analysis in novel Madogiwa No Tottochan. In Proceedings of the International Conference on Social Science 2019 (ICSS 2019). https://doi.org/10.2991/icss-19.2019.54.
Vermeer, H. (1992). Is translation a linguistic or a cultural process? Ilha Do, Desterro, 28, 37–49.
Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of translation. John Benjamins Publishing Company.
Yeasmin, T. (2019). Japan: Every child is a flower, each flower is distinctive. In Teen bhubaner shikhya: Japan-Nederlands-Bangladesh. Shishu o Shirokkha Andolon.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.12n.1p.74
Refbacks
- There are currently no refbacks.
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
2013-2024 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Education and Literacy Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.