A Critical Review of Translation: A Look Forward

Morteza Abdi Saroukhil, Omid Ghalkhani, Ali Hashemi


Human beings live in a social world and interaction is at the heart of human society with language being the tool for this interaction and communication. In a world marked by globalization and global communication, there is a deeply-felt need for mutual understanding among people of diverse cultures and languages. In the absence of a common universal language for all, this very need is met by translation. Translation plays a fundamental role in exchanging views and information between languages. Thus, translation coexists with communication and language, and various societies need translation for communication purposes. This article aims at providing a concise background of the translation studies, theories and areas, as well as a discussion on the current issues and future perspectives. Meanwhile, the necessity of teaching translation and integrating it into school program is discussed. It is hoped that the article will familiarize the reader with a comprehensive view of translation and current issues of interest in translation.


Translation, Translation Theories, Translation Types, Translation Future, Teaching Translation

Full Text:



Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.

Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews, In K. Simms (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.

Bassnett, S. (1980) Translation Studies. London, New York: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.

Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and practice. London and New York: Longman.

Bijay, K. D., (2005). A Handbook of Translation Studies. (Atlantic Pu & Dist., 2005), 104.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997) ‘Ethics of translation’, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin’s.

Dolet, E. (1540/1997). La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Paris: J. de Marnef, trans. D. G. Ross as How to translate well from one language into another, In D. Robinson (ed.).

Dryden, J. (1680/1697/1992). Metaphrase, paraphrase and imitation. Extracts of ‘Preface to Ovid’s Epistles’ (1680), and ‘Dedication of the Aeneis’ (1697), in R. Schulte and J. Biguenet (eds.) (1992). Theories of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press.

Duff, A. (1994). Translation: Oxford University Press

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd edition). London: Continuum.

Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics, In B. Hrushovski and I. Even-Zohar (eds.) Papers on Poetics and Semiotics, Vol. 8, Tel Aviv: University Publishing Projects.

Even-Zohar, I. (2004). The position of translated literature within the literary Polysystem, in L. Venuti (ed.).

Firdaus, S. (2012). The Dialogue Volume. VII Number 3, Evolution of Translation Theories & Practice.

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2nd edition.

Harris, B. & B. Sherwood (1978). Translating as an Innate Skill, In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.). Language, Interpretation and Communication, New York & London: Plenum.

Hashemi, Ali (2016). The Impact of Information and Communication Technology (ICT) on Teaching English to College Students. EFL Journal Vol. 1 No. 3, 2016

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Hutchins, J. (2004) “Machine Translation and Computer-Based Translation Tools: What’s Available and How It’s Used.” A New Spectrum of Translation Studies. Ed. José Maria Bravo. University of Valladolid, Valladolid, Spain.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Katan, David (2004). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes – Journal of Language and Communication Studies no 42-2009

Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg- Wiesbaden: Quelle und Meyer.

Koller, W. (1979/1989) Equivalence in translation theory, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.).

Koller, W (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target 7, 191–222.

Lambert J.-R. and H. van Gorp (1985). ‘On describing translations’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 42–53 reprinted in D. Delabastita, L. D’hulst and R. Meylaerts (eds) (2006) Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin’s.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, Translation process, Translation strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr.

Ma, H. J. (2010). Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon: Oxford and New York.

Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. A. and C. R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: J. Groos; translated (2005, 2nd edition) as Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.

Qabil, K. (2005). Translation Studies: A Montage of Literary Essays and Critical Articles op.cit.

Reiss, K. (1971/2000). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society.

Reiss, k. (1977/89). ‘Text types, translation types and translation assessment’, translated by A.

Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989).

Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translation theorie, Tübingen: Niemeyer.

Richards, I.A. (1953). “Toward a Theory of Translating”, Studies in Chinese Thought, ed. Br Arthur F. Wright, Chicago, University of Chicago Press.

Robinsoan, D. (1997). Translation and the repayment of debt. Delos 7,1-2.

Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of translating. In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.

Shuttleworth, M. & Cowie M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Snell-Hornby, M (1988, revised 1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s.

Spivak, G., (1993). The Politics of Translation: Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge.

Steiner, E. (1998). A register-based translation evaluation: an advertisement as a case in point. Target, 10(2). 291–318

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv. Porter Institute for Poetics and Semiotics

Tynjanov, J. N. (1927). Arkhaisty i novatory, Moscow: Akademia, translated (1971) by C. Luplow as On literary evolution, In L. Matejka and K. Pomorska (eds).

Venti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action. trans. A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Helsinki: OyFinn Lectura Ab, pp. 173–87, reprinted in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition), London and New York: Routledge.

Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Method-ology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s.

Wagner, E. (2003). Why International Organizations Need Translation Theory. In L. P. González (Ed.). Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Valencia, Spain: Universidad de Valencia.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.2p.101


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Education and Literacy Studies  

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.