Translation and Markedness

Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, I Ketut Darma Laksana

Abstract


Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. The development of English marked sentences involves thematization process, therefore analyzing the ways in translating these marked sentences and transferring the thematic structures to their Indonesian counterparts are interesting to be conducted. The corpus found in an English book entitled The Intelligent Investor and its Indonesian translation. The corpus is a parallel data consists of 191 marked English sentences and their Indonesian translations. Comparative analysis conducted to the data showed that 78.5% of the marked English sentences were translated into marked sentences in Indonesian. Translating the marked English sentences into Indonesian marked sentences supported the process of preserving the information.


Keywords


translation, markedness, theme-rheme, passive, it-cleft, existential, pseudo-cleft

Full Text:

PDF

References


Alwi, H., dkk. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (third edition). Jakarta: Balai Pustaka.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction of Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. (2002). Linguistic Studies of Text and Discourse. London: Continuum.

Grzegorek, M. (1984). Thematization in English and Polish. Poznan: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza

Huddleston, R. & Geoffrey, K.P. (2002). The Cambridge Grammar of The Of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Huddleston, R. & Geoffrey, K. P. (2005). A Student’s Introduction to English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

Jayantini, S.R. (2016). The Art of Translating Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.

Nida, A. E. and Charles, T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.

Munday,J. (2012a). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.

Quirk, R. and Sidney, G. (1973). A University of Grammar of English. London: Longman Group.

Quirk, et al. (1985). A Comprehensive Grammar of The English Language. New York: Longman

Suastini, N.W. (2016). The Translation of English It-Cleft Sentences into Indonesian. International Journal Of Linguistics, Language and Culture. 2(4):83-87.http://ijcu.us/online/journal/index.php




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.