Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akbari, M. (2012). Structural shifts in translation of children’s literature. International Journal of Linguistics. 4 (2). 576-594. https//doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1911
Åkerström, J. (2010). Translating song lyrics. A study of the translation of the three musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Södertörnshögskola. [Online] Available: www.diva-portal.org/smash/get/diva2:375140/fulltext02
Baker, M. (1992). In other words. [Online] Available: https://www.docdroid.net/9ai3/in-other-words-by-mona-baker.pdf#page=8
Đorđević, J. (2017). Translation Techniques Revisited: The Applicability of Existing Solutions In Non-Literary Translation. Facta Universitatis. 15 (2). 35-47. [Online] Available: http://casopisi.junis.ni.ac.rs/index.php/FULingLit/article/download/2478/1
Franzon, J. (2014). Choices in song translation. https//doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Ilyas, A. (2013). The importance of connotation in literary translation. Arab World English Journal Special Issue on Literature. 1. 248-263. [Online] Available: www.awej.org/index.php/special-issues/43-special.literature/370-asim-ismail-ilyas
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. 185- 212. [Online] Available: https://ebookcentral-proquest-com.ezproxy.lau.edu.lb:2443/lib/lau-ebooks/detail.action?docID=556713#
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in Translatology. 16 (1-2). 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437
Perdikaki, K (2017). Film Adaptation as Translation: An Analysis Of Adaptation Shifts In Silver Linings Playbook. Anaphora. 4 (2). 249-265. [Online] Available: https://hrcak.srce.hr/file/284399
Rhymers Are Readers: The Importance of Nursery Rhymes (2010). KBYU Eleven. [Online] Available: http://www.kbyutv.org/kidsandfamily/readytolearn/file.axd?file=2011%2F3%2F2+Rhymers+are+Readers.pdf
Sarajeva, S. (2008). Translation and music. The Translator. 14 (2). 187-200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255
Warachananan, P. (2015). A study of translation strategies in the translation of songs in Walt Disney’s animated feature films into Thai versions. [Online] Available: gs.nsru.ac.th/files/5/7%20ปณณภา%20%20วรชนานันท์.pdf
Wilson, J. (2014). “Quiás, Quiás, Quiás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English. [Online] Available: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4733987.pdf
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Science. 5 (3). 171- 173. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v5n3p171
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.