Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs

Andree Affeich, Maysaa Bou Ali

Abstract


While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?

Keywords


Translation, Children Songs, Rhythm, Rhyme, Musical Durations

Full Text:

PDF

References


Akbari, M. (2012). Structural shifts in translation of children’s literature. International Journal of Linguistics. 4 (2). 576-594. https//doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1911

Åkerström, J. (2010). Translating song lyrics. A study of the translation of the three musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Södertörnshögskola. [Online] Available: www.diva-portal.org/smash/get/diva2:375140/fulltext02

Baker, M. (1992). In other words. [Online] Available: https://www.docdroid.net/9ai3/in-other-words-by-mona-baker.pdf#page=8

Đorđević, J. (2017). Translation Techniques Revisited: The Applicability of Existing Solutions In Non-Literary Translation. Facta Universitatis. 15 (2). 35-47. [Online] Available: http://casopisi.junis.ni.ac.rs/index.php/FULingLit/article/download/2478/1

Franzon, J. (2014). Choices in song translation. https//doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Ilyas, A. (2013). The importance of connotation in literary translation. Arab World English Journal Special Issue on Literature. 1. 248-263. [Online] Available: www.awej.org/index.php/special-issues/43-special.literature/370-asim-ismail-ilyas

Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. 185- 212. [Online] Available: https://ebookcentral-proquest-com.ezproxy.lau.edu.lb:2443/lib/lau-ebooks/detail.action?docID=556713#

Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in Translatology. 16 (1-2). 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437

Perdikaki, K (2017). Film Adaptation as Translation: An Analysis Of Adaptation Shifts In Silver Linings Playbook. Anaphora. 4 (2). 249-265. [Online] Available: https://hrcak.srce.hr/file/284399

Rhymers Are Readers: The Importance of Nursery Rhymes (2010). KBYU Eleven. [Online] Available: http://www.kbyutv.org/kidsandfamily/readytolearn/file.axd?file=2011%2F3%2F2+Rhymers+are+Readers.pdf

Sarajeva, S. (2008). Translation and music. The Translator. 14 (2). 187-200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255

Warachananan, P. (2015). A study of translation strategies in the translation of songs in Walt Disney’s animated feature films into Thai versions. [Online] Available: gs.nsru.ac.th/files/5/7%20ปณณภา%20%20วรชนานันท์.pdf

Wilson, J. (2014). “Quiás, Quiás, Quiás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English. [Online] Available: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4733987.pdf

Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Science. 5 (3). 171- 173. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v5n3p171




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.