“The One” “to Rule the Other” Translations: Comparative Analysis of the Turkish Translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit from an Intertextual Perspective

Tuğçe Elif Taşdan, Aslı Özlem Tarakçioğlu

Abstract


John Ronald Reuel Tolkien is one of the most outstanding British authors and the creator of an imaginary world called “the Middle Earth”. Tolkien’s novels prominent with a new world and a fictitious language have become quite popular worldwide. However, the fictitious words and expressions in Tolkien’s novels are challenging for the translators since the equivalents of these words may not be found in the target language. Çiğdem Erkal İpek, the translator of The Lord of the Rings, is the first Turkish translator taking the responsibility of transferring Tolkien’s fictitious concepts into Turkish. During this transfer, she invented new fictitious concepts which are not used in the target language. By this way, The Lord of the Rings (Yüzüklerin Efendisi in Turkish) has become one of the most popular novels in Turkey. On the other hand, The Hobbit, Tolkien’s another novel about the Middle Earth, was translated into Turkish by a different translator. Since the above-mentioned two novels narrate the events occurring in the same imaginary world, a consistency may be expected in the translated versions of these books in terms of fictitious words and expressions. In this context, the present study aims to analyze the similarities between the Turkish translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit within the scope of intertextuality in terms of the transfer of fictitious language in Tolkien’s novels. Accordingly, the examples of fictitious words and expressions selected from these novels will be examined from the perspective of intertextual relations among the translated texts. By this way, the study will argue whether a translated text can go beyond the scope of the intertextuality and whether the translation can become a source text for future intertextual references in the target literature.

Keywords


J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Rings, The Hobbit, Intertextuality in Translation

Full Text:

PDF

References


Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: four essays. In C. Emerson & M. Holquist (Trans.), M. Holquist (Ed.). Austin: University of Texas Press.

Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays. In V. W. McGee (Trans.), C. Emerson & M. Holquist (Eds.). Austin: University of Texas Press.

Desmet, M. K. T. (2001). Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education, 32 (1), 31-43. doi.org/10.1023/A:1005214004763.

Doughan, D. (2017). J.R.R. Tolkien: A Biographical Sketch. The Tolkien Society. Retrieved June 1, 2017 from https://www.tolkiensociety.org/author/biography/.

Erkal İpek, Ç. (2012). Yüzüklerin Efendisi Üçlemesi Çiğdem Erkal İpek ile Röportaj. Yuzuklerinefendisi.com. Retrieved June 7, 2017 from http://www.yuzuklerinefendisi.com/roportaj.php.

Farahzad, F. (2009). Translation as Intertextual Practice. Perspectives. 16 (3-4), 125-131. doi.org/10.1080/09076760802547462.

Göktaş, S. (2010). Translation of a Translation: A Descriptive Study of the Turkish Translation of J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings. (Master’s Thesis), Retrieved from https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezSorguSonucYeni.jsp.

Kristeva, J. (1989). The Kristeva Reader. In T. Moi (Ed.). Oxford: Basil Blackwell.

Middle-earth (2017). One Wiki To Rule Them All. The Lord of the Rings Wiki. Retrieved June 2, 2017 from http://lotr.wikia.com/wiki/Middle-earth.

Miola, R. S. (2004). Seven Types of Intertextuality. Shakespeare, Italy and Intertextuality. Manchester: Manchester University Press, 13-25.

Sting. (2017). Sting Biography.com. A&E Television Networks. Retrieved June 7, 2017 from https://www.biography.com/people/sting-9495433.

Terence. (2004). Quotes from Ancient Times. Ancient Quotes. Retrieved May 6, 2017 from http://www.quotes.stevenredhead.com/ancient/Terence.html.

Tolkien Gateway (2017). The Middle Earth. Tolkien Gateway Celebrating 10 Years. Retrieved June 2, 2017 from http://tolkiengateway.net/wiki/Middle-earth.

Tolkien, J. R. R. (2011). The Hobbit. London: HarperCollins Publishers.

Tolkien, J. R. R. (2012a). The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. London: HarperCollins Publishers.

Tolkien, J. R. R. (2012b). The Lord of the Rings: The Return of the King. London: Harper Collins Publishers.

Tolkien, J. R. R. (2016). Yüzüklerin Efendisi: Yüzük Kardeşliği. In Ç. Erkal İpek (Trans.). İstanbul: Metis Yayınları.

Tolkien, J. R. R. (2017). Hobbit. In G. Sarı (Trans.). İstanbul: İthaki Yayınları.

Tolkien, J.R.R. (1975). Guide to the Names in the Lord of the Rings. A Tolkien Compass. In Jared Lobdell (Ed.), 153-201.

Venuti, L. (2009). Translation, Intertextuality, Interpretation. Romance Studies. 27 (3), 157-173. doi.org/10.1179/174581509X455169.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.19

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.