“Kiss Me on the Lips, for I Love You” Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar Wilde
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adokarley Lomotey, B. (2015). Language reform: a critical look at its chances of success in the Spanish context. Gender & Language, 9(3), 435–460.
Anonymous. (2004). Gilgamesh: A New English Version. Translated by Stephen Mitchell. London: Profile Books.
Anonymous. (2006). Gilgamesh o la angustia por la muerte: poema babilonio. Translated by Jorge Silva Castillo. Barcelona: Editorial Kairós.
Anonymous. n.d. La epopeya de Gilgamesh. Unknown translator. Last accessed February 14, 2018. URL: http://www.elangelperdido.com/pdf/La_Epopeya_de_Gilgamesh.pdf.
Aranda, L. (2008). On becoming cultural translation. ELIA Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 8, 45-62.
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16.
Baer, B.J. (2011). Translating queer texts in soviet Russia. Translation Studies, 4(1), 21-40.
Bailey, R.C. (2010). Why do readers believe Lot? Genesis 19 reconsidered. Old Testament Essays, 23(3), 519-548.
Bakir, M.J. (2004). Taking license: The translator-cum-censor. International Journal of Arabic-English Studies, 5, 161-170.
Bandín, E. & Sullivan, K. (2010). Franco-era translators’ catholicization of metaphors in Hamlet, paper presented at the Nida Institute Annual Conference Translation and Cognition, Murcia, Spain, 9-10 June 2010.
Bassnett, S. & Bush, P. (2006). The Translator as Writer. New York: Continuum.
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In: P. Kuhiwaczak, & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 13-21). Buffalo: Multilingual Matters.
Brasol, B.L. (1975). Oscar Wilde: The Man - the Artist - the Martyr. New York: Octagon Books.
Burr, V. (2015). Social Constructionism. New York, Routledge.
Buyukkantarcioglu, N. (2003). Critical discourse analysis as a tool for the achievement of ideological equivalence in translation.” Journal of Translation Studies, 13, 1-23.
Cameron, D. (1992). Feminism and Linguistic Theory. London: The Macmillan Press.
Cameron, E. (1976). A question of taste. Children’s Literature in Education, 7(2), 59-63.
Coates, J. (2013). The discursive production of everyday heterosexualities. Discourse & Society, 24(5), 536-552.
Cohen, P.K. (1978). The Moral Vision of Oscar Wilde. New Jersey: Associated University Press.
Corazón, R. (2011). Amar y querer. La correspondencia filial de la persona humana. Studia Poliana, 13, 35-103.
Corbett, G.G. (2013). Introduction. In G.G. Corbett (Ed.), Expression of Gender (pp. 1-8). Berlin: Walter de Gruyter.
Crompton, L. (1985). Byron and Greek Love: Homophobia in Nineteenth Century England. Berkeley: University of California Press.
Culley, J. (1991). Roald Dahl—“It’s about children and it’s for children”—But is it suitable? Children’s Literature in Education, 22(1), 59-73.
de Pedro Ricoy, R. (2007). Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2, 7-16.
Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE). Last accessed January 15, 2017. URL: http://buscon.rae.es/draeI/
Dierkes-Thrun, P. (2011). Salome's Modernity: Oscar Wilde and the Aesthetics of Transgression. University of Michigan Press.
Duffy, J.C. (2001). Gay-related themes in the fairy tales of Oscar Wild. Victorian Literature and Culture, 29(2), 327-349.
Ellmann, R. (1987). Oscar Wilde. London: Hamish Hamilton.
Fernández López, M. (2006). Translation studies in contemporary children's literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature (pp. 41-53). Clevedon: Multilingual Matters.
Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 87-96). New York: Pinter Publishers.
Gentzler, E. (2002). Translation, poststructuralism and power. In M. Tymoczko, & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. 195-218). Amherst: University of Massachusetts Press.
Gentzler, E. (2007). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge.
Goodwin, K.M. (2008). Oscar Wilde's de Profundis: A narrative of sexual Sin and forgiveness. The Explicator, 67(1), 58-61.
Grossman, E. (2010. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press.
Hernández Sacristán, C. (2003). Traductor y teoría de la traducción. Hermeneu, 5, 131-55.
Hervey, S.G.J. (1995). Cultural issues in translation: Compromise and compensation. In L.M. Haywood, M. Thompson, & S.G.J. Hervey (Eds.), Thinking Spanish Translation (pp. 20-31). New York: Routledge.
Holland, M. (2003). Irish Peacock & Scarlet Marques: The Real Trial of Oscar Wilde. London: Fourth Estate.
Jun, H. (2010). Heterosexism. In Jun, H. Social Justice, Multicultural Counseling, and Practice: Beyond a Conventional Approach (pp. 151-175). Thousand Oaks: Sage Publications.
Kosofsky Sedgwick, E. (1995). Tales of the avunculate: Queer tutelage in The Importance of Being Earnest. In G.E. Haggerty, & B. Zimmerman (Eds.), Professions of Desire: Lesbian and Gay Studies in Literature (pp. 191-209). New York: The Modern Language Association of America.
Kramer, M. (2014). The problem of translating queer sexual identity. Neophilologus, 98, 527–544.
Kristal, E. (2002). Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Lefevere, A. & Bassnett, S. (1990). Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights. In A. Lefevere, & S. Bassnett (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 1-13). London: Pinter.
Leung, M.H. (2006). The ideological turn in translation studies. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 129-144). Amsterdam: John Benjamins.
Linder, D. (2014). Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation. Target, 26(3), 337-60.
Martin, R.K. (1979). Oscar Wilde and the fairy tale: The Happy Prince as self-dramatization. Studies in Short Fiction, 16(1), 74-77.
Masmoudi, I. (1999). La catégorie du genre en français: fonctionnement et transgressions dans L'enfant de sable et La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun. Langues, 2(1), 14-21.
Mateo, M. (2010). The reception of Wilde's work in Spain through theatre performance at the turn of the twentieth and twenty-first centuries. In S. Evangelista (Ed.), The Reception of Oscar Wilde in Europe (pp. 156-172). London: Continuum.
McConnell-Ginet, S. (2013). Gender and its relation to sex: the myth of 'natural' gender. In G. Greville (Ed.), Expression of Cognitive Categories (pp. 4-38). Munchen: Walter de Gruyter.
Merino Álvarez, R. & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco's Spain: The TRACE project - Theatre and fiction (English-Spanish). Censorship and Translation in the Western World, 15(2), 125-152.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Newmark, P. (1991). About Translation. Adelaide: Multilingual Matters.
Nunokawa, J. (1995). The disappearance of the homosexual in The Picture of Dorian Gray. In G.E. Haggerty, & B. Zimmerman (Eds.), Professions of Desire: Lesbian and Gay Studies in Literature (pp. 183-190). New York: The Modern Language Association of America.
Ortega Sáez, M. (2011). The reception of Rosamond Lehmann in Franco’s Spain. In C. O’Leary, & A. Lázaro (Eds.), Censorship across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 171-192). New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
Pegenaute, L. (1996). Traducción, censura y propaganda: herramientas de manipulación de la opinión pública. Livius; Revista de Estudios de Traducción, 8, 175-183.
Portillo, P.E. (2005). Ella es un hada y yo soy un duende: la presencia del cuento de hadas en el relato modernista. PhD diss. Temple University.
Reeser, T.W. (2006). Translation and the antithesis of same-sex sexuality in Leonardo Bruni. Exemplaria, 18(1), 31-66.
Robinson, D. (2016). Exorcising translation: towards an intercivilizational turn. New York: Bloomsbury Academic.
Robinson, D. (2017). Critical translation studies. Critical Translation Studies. Taylor & Francis Group.
Rojas-Lizana, I. & Hannah, E. (2013). Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde. Babel, 59(3), 310-31.
Rutherford, J. (2006). Translating fun: Don Quixote In S. Bassnett, & P. Bush (Eds.), The Translator as Writer (pp. 71-83). New York: Continuum.
Santoyo, J.C. (1985). El delito de traducir. León: Universidad de León.
Schaffner, C. (1995). Editorial. In H. Kelly-Holmes, & C. Schaffner (Eds.), Cultural Functions of Translation (pp. 1-8). Adelaide: Multilingual Matters.
Seema, J. (2014). Freedom and culture in Maphalla's translation of Kipling's 'If' into Sesotho. Literator, 35(1), 1-8.
Segovia, R. (2009). Transfer phenomena and intercultural movements of texts. Journal of Intercultural Communication, 19, 1-6.
Seruya, T. & Moniz, M.L. (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Shillinglaw, A. (2003). Fairy tales and Oscar Wilde's public charms. In R. Keane (Ed.), Oscar Wilde: The Man, his Writings, and his World (pp. 81-91). New York: AMS Press.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Simonsen, R.R. (2014). Dark avunculate: shame, animality, and queer development in Oscar Wilde’s “The Star-Child”.” Children’s Literature, 42, 20-41.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Tattersall, C. (1991). An immodest proposal: Rereading Oscar Wilde's "fairy tales". Wascana Review, 26(1), 128-139.
Tissot, D. (2015). L'universel et l'éthique du care en traduction. Les ateliers de l'éthique, 10(3), 122-148.
Tolliver, J. (2002). Rosalía Between Two Shores: Gender, rewriting, and translation.” Hispania, 85(1), 33-43.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trakl, G. (2005). Corazón [orig. Daz herz]. Translated by J.L. Fernández Castillo. In Nigredo 60 (p.7). Paris: Ediciones Nigredo.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vidal Claramonte, M.C. & Faber, P. (2017). Translation and food: the case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 189-204.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing.
White, L. (1985). The “pro-drop” parameter in adult second language acquisition. Language Learning, 35(1), 47-61.
Wilde, O. (2000). The works of Oscar Wilde. London: Parragon.
Wilde, O. (2000a). El príncipe feliz y otros cuentos [orig. The Happy Prince]. Translated by E. Helios. Barcelona: Editorial Astri.
Wilde, O. (2000b). Le prince heureux [orig. The Happy Prince]. Translated by G. Lemoine. Paris: Gallimard Jeunesse.
Wilde, O. (2004). El príncipe feliz [orig. The Happy Prince]. Translated by E. Cardona Gamio. Last accessed February 14, 2018. URL: http://www.cuentosparachicos.com/BIL/cuentosclasicos/HappyPrince1.htm
Wilde, O. (2010). El príncipe feliz y otros cuentos [orig. The Happy Prince]. Translated by J. Gómez de la Serna & E.P. Garduño [1900]. Madrid: Biblioteca Nueva.
Wilde, O. (2014). El príncipe feliz [orig. The Happy Prince]. Unknown translator. Audiolibros Colección: 00:32:19. Last accessed January 21, 2018. URL: https://ebook.yourcloudlibrary.com/library/redland-document_id-pahatg9.
Wilde, O. (2017). El príncipe feliz y otros relatos-The Happy Prince and other stories. Unknown translator. Bilingual edition Barcelona: Plutón Ediciones.
Wilde, O. n.d. El príncipe feliz [orig. The Happy Prince]. Unknown translator. Biblioteca Digital ILCE, Mexico. Last accessed March 24, 2018. URL: http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecciones/CuentosMas/Principe.pdf
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.9
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.