“Kiss Me on the Lips, for I Love You” Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar Wilde

Sol Rojas-Lizana, Laura Tolton, Emily Hannah

Abstract


The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant mores at the time of translation. Framed within Critical Translation Studies, this article examines cases of heterosexist manipulation in the Spanish translation of “The Happy Prince” by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre is not transmitted in any Spanish version of the story, from its first translation in 1900 to date (2018). We show that the translations manipulate both grammatical gender and sexuality in such a way that one of the messages of the story, the value of homosexual love, is omitted entirely to become the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article indicates the linguistic, stylistic and cultural choices that should be considered for a new translation of the story.

Keywords


Heterosexism, Critical Translation Studies, Oscar Wilde, Spanish, Fairy Tale

Full Text:

PDF

References


Adokarley Lomotey, B. (2015). Language reform: a critical look at its chances of success in the Spanish context. Gender & Language, 9(3), 435–460.

Anonymous. (2004). Gilgamesh: A New English Version. Translated by Stephen Mitchell. London: Profile Books.

Anonymous. (2006). Gilgamesh o la angustia por la muerte: poema babilonio. Translated by Jorge Silva Castillo. Barcelona: Editorial Kairós.

Anonymous. n.d. La epopeya de Gilgamesh. Unknown translator. Last accessed February 14, 2018. URL: http://www.elangelperdido.com/pdf/La_Epopeya_de_Gilgamesh.pdf.

Aranda, L. (2008). On becoming cultural translation. ELIA Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 8, 45-62.

Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16.

Baer, B.J. (2011). Translating queer texts in soviet Russia. Translation Studies, 4(1), 21-40.

Bailey, R.C. (2010). Why do readers believe Lot? Genesis 19 reconsidered. Old Testament Essays, 23(3), 519-548.

Bakir, M.J. (2004). Taking license: The translator-cum-censor. International Journal of Arabic-English Studies, 5, 161-170.

Bandín, E. & Sullivan, K. (2010). Franco-era translators’ catholicization of metaphors in Hamlet, paper presented at the Nida Institute Annual Conference Translation and Cognition, Murcia, Spain, 9-10 June 2010.

Bassnett, S. & Bush, P. (2006). The Translator as Writer. New York: Continuum.

Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In: P. Kuhiwaczak, & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 13-21). Buffalo: Multilingual Matters.

Brasol, B.L. (1975). Oscar Wilde: The Man - the Artist - the Martyr. New York: Octagon Books.

Burr, V. (2015). Social Constructionism. New York, Routledge.

Buyukkantarcioglu, N. (2003). Critical discourse analysis as a tool for the achievement of ideological equivalence in translation.” Journal of Translation Studies, 13, 1-23.

Cameron, D. (1992). Feminism and Linguistic Theory. London: The Macmillan Press.

Cameron, E. (1976). A question of taste. Children’s Literature in Education, 7(2), 59-63.

Coates, J. (2013). The discursive production of everyday heterosexualities. Discourse & Society, 24(5), 536-552.

Cohen, P.K. (1978). The Moral Vision of Oscar Wilde. New Jersey: Associated University Press.

Corazón, R. (2011). Amar y querer. La correspondencia filial de la persona humana. Studia Poliana, 13, 35-103.

Corbett, G.G. (2013). Introduction. In G.G. Corbett (Ed.), Expression of Gender (pp. 1-8). Berlin: Walter de Gruyter.

Crompton, L. (1985). Byron and Greek Love: Homophobia in Nineteenth Century England. Berkeley: University of California Press.

Culley, J. (1991). Roald Dahl—“It’s about children and it’s for children”—But is it suitable? Children’s Literature in Education, 22(1), 59-73.

de Pedro Ricoy, R. (2007). Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2, 7-16.

Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE). Last accessed January 15, 2017. URL: http://buscon.rae.es/draeI/

Dierkes-Thrun, P. (2011). Salome's Modernity: Oscar Wilde and the Aesthetics of Transgression. University of Michigan Press.

Duffy, J.C. (2001). Gay-related themes in the fairy tales of Oscar Wild. Victorian Literature and Culture, 29(2), 327-349.

Ellmann, R. (1987). Oscar Wilde. London: Hamish Hamilton.

Fernández López, M. (2006). Translation studies in contemporary children's literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature (pp. 41-53). Clevedon: Multilingual Matters.

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 87-96). New York: Pinter Publishers.

Gentzler, E. (2002). Translation, poststructuralism and power. In M. Tymoczko, & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. 195-218). Amherst: University of Massachusetts Press.

Gentzler, E. (2007). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge.

Goodwin, K.M. (2008). Oscar Wilde's de Profundis: A narrative of sexual Sin and forgiveness. The Explicator, 67(1), 58-61.

Grossman, E. (2010. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press.

Hernández Sacristán, C. (2003). Traductor y teoría de la traducción. Hermeneu, 5, 131-55.

Hervey, S.G.J. (1995). Cultural issues in translation: Compromise and compensation. In L.M. Haywood, M. Thompson, & S.G.J. Hervey (Eds.), Thinking Spanish Translation (pp. 20-31). New York: Routledge.

Holland, M. (2003). Irish Peacock & Scarlet Marques: The Real Trial of Oscar Wilde. London: Fourth Estate.

Jun, H. (2010). Heterosexism. In Jun, H. Social Justice, Multicultural Counseling, and Practice: Beyond a Conventional Approach (pp. 151-175). Thousand Oaks: Sage Publications.

Kosofsky Sedgwick, E. (1995). Tales of the avunculate: Queer tutelage in The Importance of Being Earnest. In G.E. Haggerty, & B. Zimmerman (Eds.), Professions of Desire: Lesbian and Gay Studies in Literature (pp. 191-209). New York: The Modern Language Association of America.

Kramer, M. (2014). The problem of translating queer sexual identity. Neophilologus, 98, 527–544.

Kristal, E. (2002). Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.

Lefevere, A. & Bassnett, S. (1990). Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights. In A. Lefevere, & S. Bassnett (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 1-13). London: Pinter.

Leung, M.H. (2006). The ideological turn in translation studies. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 129-144). Amsterdam: John Benjamins.

Linder, D. (2014). Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation. Target, 26(3), 337-60.

Martin, R.K. (1979). Oscar Wilde and the fairy tale: The Happy Prince as self-dramatization. Studies in Short Fiction, 16(1), 74-77.

Masmoudi, I. (1999). La catégorie du genre en français: fonctionnement et transgressions dans L'enfant de sable et La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun. Langues, 2(1), 14-21.

Mateo, M. (2010). The reception of Wilde's work in Spain through theatre performance at the turn of the twentieth and twenty-first centuries. In S. Evangelista (Ed.), The Reception of Oscar Wilde in Europe (pp. 156-172). London: Continuum.

McConnell-Ginet, S. (2013). Gender and its relation to sex: the myth of 'natural' gender. In G. Greville (Ed.), Expression of Cognitive Categories (pp. 4-38). Munchen: Walter de Gruyter.

Merino Álvarez, R. & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco's Spain: The TRACE project - Theatre and fiction (English-Spanish). Censorship and Translation in the Western World, 15(2), 125-152.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Newmark, P. (1991). About Translation. Adelaide: Multilingual Matters.

Nunokawa, J. (1995). The disappearance of the homosexual in The Picture of Dorian Gray. In G.E. Haggerty, & B. Zimmerman (Eds.), Professions of Desire: Lesbian and Gay Studies in Literature (pp. 183-190). New York: The Modern Language Association of America.

Ortega Sáez, M. (2011). The reception of Rosamond Lehmann in Franco’s Spain. In C. O’Leary, & A. Lázaro (Eds.), Censorship across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 171-192). New Castle: Cambridge Scholars Publishing.

Pegenaute, L. (1996). Traducción, censura y propaganda: herramientas de manipulación de la opinión pública. Livius; Revista de Estudios de Traducción, 8, 175-183.

Portillo, P.E. (2005). Ella es un hada y yo soy un duende: la presencia del cuento de hadas en el relato modernista. PhD diss. Temple University.

Reeser, T.W. (2006). Translation and the antithesis of same-sex sexuality in Leonardo Bruni. Exemplaria, 18(1), 31-66.

Robinson, D. (2016). Exorcising translation: towards an intercivilizational turn. New York: Bloomsbury Academic.

Robinson, D. (2017). Critical translation studies. Critical Translation Studies. Taylor & Francis Group.

Rojas-Lizana, I. & Hannah, E. (2013). Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde. Babel, 59(3), 310-31.

Rutherford, J. (2006). Translating fun: Don Quixote In S. Bassnett, & P. Bush (Eds.), The Translator as Writer (pp. 71-83). New York: Continuum.

Santoyo, J.C. (1985). El delito de traducir. León: Universidad de León.

Schaffner, C. (1995). Editorial. In H. Kelly-Holmes, & C. Schaffner (Eds.), Cultural Functions of Translation (pp. 1-8). Adelaide: Multilingual Matters.

Seema, J. (2014). Freedom and culture in Maphalla's translation of Kipling's 'If' into Sesotho. Literator, 35(1), 1-8.

Segovia, R. (2009). Transfer phenomena and intercultural movements of texts. Journal of Intercultural Communication, 19, 1-6.

Seruya, T. & Moniz, M.L. (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Shillinglaw, A. (2003). Fairy tales and Oscar Wilde's public charms. In R. Keane (Ed.), Oscar Wilde: The Man, his Writings, and his World (pp. 81-91). New York: AMS Press.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

Simonsen, R.R. (2014). Dark avunculate: shame, animality, and queer development in Oscar Wilde’s “The Star-Child”.” Children’s Literature, 42, 20-41.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

Tattersall, C. (1991). An immodest proposal: Rereading Oscar Wilde's "fairy tales". Wascana Review, 26(1), 128-139.

Tissot, D. (2015). L'universel et l'éthique du care en traduction. Les ateliers de l'éthique, 10(3), 122-148.

Tolliver, J. (2002). Rosalía Between Two Shores: Gender, rewriting, and translation.” Hispania, 85(1), 33-43.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Trakl, G. (2005). Corazón [orig. Daz herz]. Translated by J.L. Fernández Castillo. In Nigredo 60 (p.7). Paris: Ediciones Nigredo.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Vidal Claramonte, M.C. & Faber, P. (2017). Translation and food: the case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 189-204.

von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing.

White, L. (1985). The “pro-drop” parameter in adult second language acquisition. Language Learning, 35(1), 47-61.

Wilde, O. (2000). The works of Oscar Wilde. London: Parragon.

Wilde, O. (2000a). El príncipe feliz y otros cuentos [orig. The Happy Prince]. Translated by E. Helios. Barcelona: Editorial Astri.

Wilde, O. (2000b). Le prince heureux [orig. The Happy Prince]. Translated by G. Lemoine. Paris: Gallimard Jeunesse.

Wilde, O. (2004). El príncipe feliz [orig. The Happy Prince]. Translated by E. Cardona Gamio. Last accessed February 14, 2018. URL: http://www.cuentosparachicos.com/BIL/cuentosclasicos/HappyPrince1.htm

Wilde, O. (2010). El príncipe feliz y otros cuentos [orig. The Happy Prince]. Translated by J. Gómez de la Serna & E.P. Garduño [1900]. Madrid: Biblioteca Nueva.

Wilde, O. (2014). El príncipe feliz [orig. The Happy Prince]. Unknown translator. Audiolibros Colección: 00:32:19. Last accessed January 21, 2018. URL: https://ebook.yourcloudlibrary.com/library/redland-document_id-pahatg9.

Wilde, O. (2017). El príncipe feliz y otros relatos-The Happy Prince and other stories. Unknown translator. Bilingual edition Barcelona: Plutón Ediciones.

Wilde, O. n.d. El príncipe feliz [orig. The Happy Prince]. Unknown translator. Biblioteca Digital ILCE, Mexico. Last accessed March 24, 2018. URL: http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecciones/CuentosMas/Principe.pdf




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.9

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.