Recognition and Actualization of Cohesive Actors in English Arabic Translation

A.J. Hassan

Abstract


This work assumes that the in cohesiveness of some Arabic translations of typical English texts is the outcome of the mismanagement of four interrelated actors at the sentential and textual levels. These are text structure, connectivity, word choice and reordering. It proposes a composite approach showing the need to observe, acknowledge and/or realize the achievement of two or more of these actors at least. To prove that, a number of various and different translators (15) were given a typical English text to translate into Arabic. It has been shown throughout the analysis that most of them ignore or unknowingly select one or more irrelevant factors and the result is incohesive translated text. This work helps student to observe most if not all instrumental aspects of text cohesion in Arabic text .

Keywords


Disconnect, Cohesiveness, Word Choice, Intervening Gap, Reordering, Connectivity, Text Structure, Word Choice, Composite Approach, Generalization, Evaluation and Exemplification

Full Text:

PDF

References


Aflaih, A. (200). Arabic Syntactic particles. Irbid, Jordan: The National Centre for Publishing.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation Chambers Dictionary 2016

Coulthard, M. (1995). Text and Discourse Analysis, London and New York, 199

Dijk, T. (1977). Text and Context Explorations in the Semantics and pragmatics of Discourse. Longman, USA.

Erich, H. Steiner & Robert Veltman (Editors) Pragmatic, Dicourse and Text: Some Systemically-inspired Approaches. Pinter Publishers, London.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group Ltd

Hassan, A. (2004). Text, Number and English-Arabic Translation. In Turjman, in English Language and Literary Studies, Faculty of Education Ain shams University

Hassan, A. (2005). The Arabic Unilateral Connector WAW When Translating Into English. In Turjman , Journal of Translation Studies Vol. 14,No.2. Ecole Roi Fahdde Traduction-Tangiers, Morocco

Hoey, M.P. (1983). On the Surface of Discourse. London: George Allen and Unwin

Holes, C. (1984). “Textual Approximation in the Teaching of Academic Writing to Arab Students: A Contrastive Approach' in Swales & Mustapha, (eds.) English for Special Purposes in the Arab World. Birmingham: Language Studies Unit, University of Aston in Birmingham.

Kramsch, C. (2014). The Challenge of Globalization for the Teaching of Foreign Languages and Cultures. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, Vol. 11, No. 2, 249-254

Lyons, J. (1977). Semantics 1 and 2 Cambridge University Press (CUP)

Malone, L (1988). The Science of Linguistics in Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation-SUNY Pres

Mehdi, A , (2007). Encyclopedia of Translation Terminology. University of Sharjah

Van De Wege M. (2013).Arabic Rhetoric: Main Idea, Development, Parallelism and Word.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.15

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.