Explicitation by Textual Addition in Parentheses in Translating the Quranic Text into English

Mohammad Amin Hawamdeh


This study aims at exploring new norms as to the textual addition in parentheses (=TAiP) strategy in translating the Quran into English and improving the target text. In such a controversial yet officially approved English version of the Quran as the Hilali-Khan Translation (=HKT), it is to identify binary categories under which the TAiPs can fall and, accordingly, propose a possible corpus-based improvement of the same. Based upon a descriptive approach, this goal mainly concerns itself with the issue of explicitation in pursuance with Klaudy’s (1998/2008) typology. Hypothetically, the TAiPs in such a translation of the Quran are not normatively explicitative, and they only interrupt the flow of attention of a potential TL reader. Six small-sized Surahs/chapters of the Quran in sequence were selected; this sample was to equally represent the Makki and Madani types of Quranic revelation and the whole conceptual story narrated by the Quran. Encountered in the HKT, the TAiPs were classified to be: linguistically explicitative (=LinE) as obligatory or optional, and referentially explicitative (=RefE) as pragmatic or technical. However, they were found to be either filling-out or specifying—or, say, to either continue or interrupt the flow of attention of a reader. Eventually, several binary translational norms of TAiPs were determined and an improved version of the HKT was accordingly proposed.


Textual Addition in Parentheses (TAiP), Explicitation, Translation, The Quran, Hilali and Khan

Full Text:



Baker, Mona (2001). Norms. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 189-193.

Becher, Viktor (2010). Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1). 1-28.

___________ (2011). When and Why do Translators Add Connectives? A Corpus-based Study. Target 23(1). 26-47.

Blomm, I. and Bary, W. (1990) Approaches to the Asian Classics. Columbia: Columbia University Press.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House and S. Blum-Kulka (eds), Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr. 17-35.

Carter, R. and McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. New York: Routledge.

Hawamdeh, Mohammad A. (2014). Lexical Departure from Formal Correspondence in Translation: Semantic and Pragmatic Justification. International Journal of Linguistics (6)6. 1-11.

Heltai, Pái (2005) Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In Károly, Krisztina, Fóris, Ágota (eds.). New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó: 45-74.

Hilali, M. Taqi-uddin and Khan, M. Muhsin (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, Saudi Arabia: King Fahd Complex for Printing of the Holy Qur'an.

Klaudy, Kinga (2008) Explicitation. In Baker and Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 2nd Edn. 104-108.

Klaudy, Kinga, and Károly K. (2003). Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation. Paper Presented to the 10th International Conference on Translation and Interpreting, Translation Targets. 11-13 September 2003.

Larson, Mirald (1984/1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York and Oxford: University Press of America

Nasr, S. Hossein (2007). Qurʼān. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved on November 04, 2007.

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Press.

Nida, Eugene. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Olohan, M. and Baker, M. (2000). Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2). 141-158.

Palmquist, M. E., Carley, K. M., and Dale, T. A. (1997). Two Applications of Automated Text Analysis: Analyzing Literary and Non-literary Texts. In C. Roberts (Ed.), Text Analysis for the Social Sciences: Methods for Drawing Statistical Inferences from Texts and Transcripts. Lawrence Erlbaum Associates. Hillsdale. NJ. USA.

Pym, Anthony (2005). Defining Explicitation. In Károly, K. and Foris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 29-43.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Siddiek, A. Gumaa (2012). Viewpoints in the Translation of the Holy Quran. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 1(2). 18-25.

Vinay, J. and Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Wild, Stefan (2006). An Arabic Recitation: The Meta-linguistics of Quranic Revelation. In Stefan Wild (ed.) Self-Referentiality in the Quran. Wiesbaden: Harrassowitz. 135-157.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.7p.202


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.