An In-Between Identity: Azouz Begag in Shantytown Kid

Radi Mohamed

Abstract


The main purpose of this study is to examine the double identity in Begag’s le Gone du Chaâba. Taken between two completely different cultures, the beur writer exploited the language to translate and transmit this duality. Le Gone du Chaâba is a 1986 novel by Azouz Begag, a French-born author of Algerian parentage, who offers an autobiographical glimpse of his childhood in and around Lyon. Set in the 1960’s, the novel presents Azouz navigating his experience between the slum where his family lives and the various French schools he attends. The text traces the issues of children of immigrants who essentially live between four language varieties: a cherished, formal Arabic, a version of Arabic or Berber spoken at home (rarely studied in written form), a “proper” French learned in school, and slang French spoken with friends. This study will explore the language issues as they appear in Begag’s le Gone du Chaâba, where they contribute to the process of identity formation for the child Azouz. In this novel the narrator presents himself as the voice of an individual who negotiates a place in an environment in the course of creation.

Keywords


Identity, Immigrants, Beur Literature, Argot, School

Full Text:

PDF

References


Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination. Austin : University of Texas Press.

Begag, A. (1986). Le Gone du Chaâba. Paris : Editions du Seuil.

Begag, A. and Chaouite, A. (1990). Ecarts d'identité. Paris : Seuil.

Bordieu, P. (2002). Questions de sociologie. Paris : Éditions de Minuit.

Boyer, H. (2000). Plurilinguisme : contact ou conflit de langues. Paris: L’Harmattan.

El Galaï, F. (2005). L'identité en suspens; à propos de la littérature beur. Paris : L’Harmattan.

Gazabon, B. (1995). Identité et appartenance culturelles: incidences sur l’enseignement d’une langue maternelle. Revue de l ’ACLA, nº 17: 11-21.

Hargreaves, A. G. and Wolf, N. (2007). trans. Shanty-town kid. Lincoln and London: University of Nebraska Press.

Hargreaves, A. (1993). Figuring out their Place: Post-Colonial Writers of Algerian Origin in France. Forum for Modern Language Studies, vol. 29, nº 4 (Octobre), 335-345.

Hargreaves, A. G. (2004). Les écrivains issus de l’immigration algérienne en quête d'un statut. Migration des identités et des textes entre l'Algérie et la France dans les littératures des deux rives. Sous la dir. de Charles Bonn. Paris : L’Harmattan. 27-35.

Laronde, M. (1993). Autour du roman beur: Immigration et Identité. Paris: L'Harmattan.

Memmi, A. (1957). Portrait du Colonisé. Paris: Corréa.

Quignolot-Eysel, C. (1999). De la migration à la migrance, ou de l’intérêt de la psychanalyse pour les écritures féminines issues des immigrations. Nouvelles approches des textes littéraires maghrébins ou migrants. Paris: L'Harmattan et Université Paris 13. Itinéraires et contacts de cultures, n° 27, 1° semestre, 43-53.

Rutherord, J. (1990). The Third Space: Interview with Homi Bhabha,Identity, Community, Culutre, Difference. London : Lawrence and Wishart.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.6p.118

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.