Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English
Abstract
The study aims at identifying the cultural problems, encountered in the translation of Jordanian proverbs into English. The significance of the study stems from the fact that it stresses on the social, colloquial, and folkloric use of proverbs that adds to the various implications of them. It relies on the selection of proverbs that are used and understood in different regions of Jordan. They address different social and cultural issues, and this makes indispensible the relationship between Jordanians and their cultural and social values. The conventions of the proverbs reflect their historical background, and the actual incidents or events that have led to their formation, utterance, currency, and frequency. The whole proverbial context has been pivotally and elementally noticed in proverbs' construction, and this fact enhances both the utterer and the audience in the comprehension of the proverb. Translating the selected proverbs into English collides with many challenges, of which the cultural ones are observed as the most manifest. What adds to the translation challenges is the colloquialism of the proverbs, which gives them enough semantic, social, and cultural values that cannot be stripped or ignored in the literal translation of the proverbs.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture: A French- English Hand Book, Great Britan: Cromwell Press Ltd.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Ball, W. J. (1968). A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman Group Ltd.
al-Budayri, A. (2015). Linguistic and Cultural Difficulties in the Translation of Proverbs Used in Najd, Unpublished MA Thesis, Al-Imam University, Riyadh: Saudi Arabia.
Burger,H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., Norrick, N. (eds.). (2007). Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Berlin, NewYork: Walterde Gruyter.
Carter, R. (1993). Introducing Applied Linguistics, London: Penguin Books.
Catford, J.C. (1980). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomacity. London: Penguin Books.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions, 4th editon, Syria: Dar El-Kalem El-Arabi.
Grzybek, P. (1994). ”Proverb”, in Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch, Bochum: Brockmeyer (227-241)
Hartch, E, & Brown, C (1995). Vocabulary, Semantics and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
Hitti, P (1985). History of the Arabs. New York: Macmillan.
Hymes, D (1964). Language in Culture and Society, New York: Harper and Row.
Johnson, P (1981). Effects on Reading Comprehension of Language Complexity and Cultural Background of a Text. TESOL Quarterly, 15, 2, pp 169 - 81.
Kharma, N. (1997). Translation, 1st edition, Al Quds: Al Quds Open University.
King, G. (2000). Good Grammar. Glasgow: Harper Collins Bublishers.
Kirkpatrick, M. (2004). Every Day Idioms. Singapore: Learners Publishing Ltd.
Leech, G. (1981). Semantics: The Study of Meaning, 2nd edition, Penguin: Harmondworth.
Meider, W. (1985). Proverbs: A Handbook, 1st ed. Greenwood Press: London.
Mieder, W. (2003). Proverbs and Their Lessons, Burlington, Vermont.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook, Westport, London: Greenwood Press.
Mieder, W. (2007). “Yankee Wisdom: American Proverbs and the Worldview of New England,” in Skandera (205-234).
Muntean, G. (1969). Cercetări literare, Bucureşti: Editura pentru literatură.
Nida, E. (1954). Customs and Cultures: Anthropology for Christian Mission, Harper and Row: New York.
Norrick, N, R. (1985). How Proverbs Mean? Semantic Studies in English Proverbs, Mouton: Amesterdam.
Piirainen, E. (2007). “Phrasemes from a Cultural Semiotic Perspective,” in Burger, H. et al. (pp.208-219).
Sabban, A. (2007). “Culture-boundness and Problems of Cross-cultural Phraseology,” in Burger, H. etal. (590-604).
Sapir, E. (1970) Language, Harcourt Brace, New York.
Skandera, P. (ed.) (2007). Phraseology and Culture in English, Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Taylor, A. (1994). “The Wisdom of Many and the Wit of One,” in Mieder; Dundes (pp. 3-9).
Trench, C. (1953). On the Lessons in Proverbs, Redfield: New York.
Yowelly, A., & Lataiwish, M.S. (2000). Principles of Translation, Dar Annahd Alarabiya: Libya
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.1p.56
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.