Between Languages and Cultures: Arabic into English Transliteration in English Travel Literature

Nusaiba Adel Almahameed, Renad Mohammad Abbadi, Atef Adel Almahameed


This essay aspires to examine the use of transliteration of some words and phrases from Arabic to English in travel literature books. This has been conducted by exploring the transliterated Arabic words and phrases, and comparing the different transliterations of the same words and phrases by different writers. It investigates the way that the travel writers employ in making plural nouns, the use of the definite article (Al) (ال), and Al-tashdid (the duplication of a letter). The conclusion drawn is that travel literature writers resort to transliteration for three reasons; one of the main reasons is that sometimes there is no one-to-one correspondence; the second main reason suggests that transliteration avoids the loss of meaning; and the third one stems from the fact that transliteration helps to find transculturation between cultures. The contributions of this essay would be of concern to scholars, who are interested in Arabic into English transliteration, specifically in English travel literature. According to the researchers’ knowledge, this essay can be considered a leading pioneer study in the field that deals with transliteration from Arabic into English in English travel literature.



Transliteration, Arabic, English Travel Literature, Culture

Full Text:



Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge, London.

Bassnett, S. (2000). “Authenticity, Travel and Translation”. In Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker (Eds.), Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tubingen: Stauffenberg. 104-14.

Bassnett S. (2008). “Travelling and Translating”. Journal of Postcolonial Writing 40. 2: 66-76.

Casey, B. (2015). The Double Life of Laurence Oliphant: Victorian Pilgrim and Prophet. New York: Post Hill Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. United Kingdom: Oxford University Press.

Crystal, D. (1991). The Cambridge encyclopedia of language. United Kingdom Cambridge University Press.

Elimam, A. S. (2013). Marked Word Order in the Qurān and its English Translations: Patterns and Motivations. UK: Cambridge Scholar Publishing.

Forbes, D. (1863). A Grammar of the Arabic Language: Intended More Especially for the Use of Young Men Preparing for the East India Civil Service, and Also for the Use of Self-instructing Students in General. London: W.h. Allen.

Forder, A. (1920). In Brigands’ Hands and Turkish Prisons 1914-1918. (London and New York: Marshall Brothers)

Forder, A. (1909). Ventures Among the Arabs, in Desert, Tent, and Town. (New York: Gospel Publishing House).

Fragopoulos, G. (2014). “The Politics and Poetics of Transliteration in the Works of Olga Broumas and George Economou.” MELUS. Volume 39, Number 4, pp. 140-161.

Goodrich-Freer, A. (1905). In A Syrian Saddle. London: Methuen & CO.

Hodgson, M. (1974). The Venture of Islam. University of Chicago press.

Libbey, W. and Hoskins, F. (1905). The Jordan Valley and Petra. V1 of 2 (London and New York: The Knickerbocker Press).

Matin, A., & Pickford, S. (2012). “Travel Writing and Translation”. In Alison E. Martin and Susan Pickford (Eds.), Travel Narrative in Translation 1750-1830 United Kingdom: Routledge. 1-26.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Oliphant, L. (1880). The Land of Gilead with Excursions in the Lebanon. Edinburgh and London: William Blackwood and Sons.

Onwuemene, Michael C. (1999). “Limits of Transliteration: Nigerian Writers’ Endeavors toward a National Literary Language.” PMLA 114.5. pp. 1055-66.

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.

Theroux, P. (2006). Kingdom by the Sea: A Journey Around the Coast of Great Britain. New York: Houghton Mifflin Company.

Venuti, L. (2000). “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader. L. Venuti (Ed.). London: Routledge. 468-88.

Yeibo, E. (2011). “Nativization of English in African Literary Texts: A Lexico-semantic Study of Transliteration in Gabriel Okara’s The Voices”. International Journal of Humanities and Social Sciences 1:13. pp. 202-208.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.