A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain

Rezvan Barzegar Hossieni, Mohsen Mobaraki, Maryam Rabani Nia

Abstract


Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious inThe Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies.

 


Keywords


The Adventures of Huckleberry Finn, humor, translation of humor, Hushang Pirnazar

Full Text:

PDF

References


Attardo, S. (1994), Linguistic Theories of Humor,Mouton de Gruyter, Berlin [etc.]

Bergson, H. L. (1911) ,Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic, translated by C. Brereton and F.Rothwell, MacMillan, London.

Broeder, L. (2007). Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett. Retrieved August 5th, 2013, from:

http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2010-0325 200222/MA_thesis_Linda_Broeder_UU_2007.pdf

Chesterman, A. (1993), Translation as theory. Kaantaja. No. 1.

Chesterman, A. (1997), Memes of Translation: The spread of ideas in Translation Theory, John Benjamins, Amsterdam and New York.

Chesterman, A. (2000), Memetics and Translation Strategies, Retrieved on September 7th, 2013, from:

http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000iMemetics.html

Delabastita, D. (1996),“Introduction”. Wordplay and Translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication,Delabastita, D. (ed),St Jerome Publishing, Manchester, pp. 127-135.

Delabastita, D. (2004). “Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective.” Übersetzung, translation, traduction , Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.), pp, 600–606. Berlin: Mouton de Gruyter.

Huang, X. (2011),Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to English-Chinese and Chines-English Translation, The University of Birmingham. Retrieved August 10th, 2013, from:

http://etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_x_11_PhD.pdf.

Jelliffe, R. A. (1956),Faulkner at Nagano,Kenkyusha Ltd, Tokyo.

Lei, L. (2010),Translation of Humor in Ch'ienChungshu's "Weicheng" in Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's Version: From the Perspective of Reception Aesthetics. University of Wisconsin-Platteville. Retrieved September 3th, 2013, from: http://minds.wisconsin.edu/bitstream/handle/1793/43583/Liu,%20Lei.pdf?sequence=1

Maher, B. (2011). Recreation and Style: Translating Humorous literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins.

Morton Gledhill, J. R (2001),Strategies in Translation: A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann’s TonioKröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the Context of Contemporary Translation Theory. Retrieved August 6th, 2013, from:

http://nbnresolving.de/urn/resolver.pl?urn=nbn%3Ade%3Agbv%3A547-200300472

Nyirubugara, O. (2001),Mark Twain’s Satirical Approach to Mind- 19th Century American Society as Depicted in The Adventures Of Huckleberry Finn. University of Bangui. Retrieved on September 1th, 2013, from:

www.olny.nl

Office of Curriculum and Instruction Subject. (2007-2008),The Dictionary of literary and rhetorical terms. Retrieved on September 4th, 2013, from:

http://ww2.bentonschools.org/~bentonsc/images/LitTermsDictionary.pdf

Rener, F. M. (1989),Interpretation: Language and Translation from Cicero to Tytler. Atlanta G. A, Amsterdam.

Vandaele, J. (2002),” Introduction – (Re-) Constructing Humor: Meanings and Means”,The Translator, 8(2), pp. 149-172.

Vandaele, J. (2007), “Humor in Translation”, Translation Review. pp, 1-6, Retrieved on January 12th 2015.

Venuti, L. (ed.) (2000),The Translation Studies Reader,Routledge,London.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.