Exploring the Rendition of Humor in Dubbed English Comedy Animations into Persian

Hamid Reza Sadeghpour, Ali Khazaeefar, Masood Khoshsaligheh


Dubbing is one of the developing areas in Translation Studies, and this study aimed at investigating the translation strategies used in the dubbing of comedy animations from English to Persian. Since colloquial, idiomatic, and humorous expressions have the capacity to elicit laughter and as it is not always easy to draw a clear-cut line between these three types of expressions, this study examines all three types, investigating the strategies used in translating these expressions. The data was collected from five popular American comedy animations dubbed into Persian. The original humorous, colloquial, and idiomatic expressions and their Persian translations were written down and the strategies used in translating them were identified and classified into nine groups for further analysis. The findings from the sample demonstrate that the Persian translators tend to use familiar expressions rather than translate literally and that beside humorous expressions, the translators tend to use idiomatic and colloquial expressions to produce laughter mostly in cases where the original animation has not used them. In short, the Persian translators have frequently and freely used idiomatic and colloquial expressions in their secondary function to elicit laughter which is a strategy that can be used in the translation of comedies, especially for children, where there are numerous linguistic and cultural barriers across the cultures.


Audiovisual translation, Dubbing, Idiom, Colloquial expressions, Persian

Full Text:



Akmali, F. (2012). Loss and Gain in Humor Translation: A Case Study of the Ethics of the Aristocrats http://proz.com/translation-articles/articles/3488

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook On Translation. London: Routledge.

Chiaro, D. (Ed.). (2009b). Issues in Audiovisual Translation. London: Routledge.

Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Bable, 35(4), 193-218.

Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. New York: Oxford.

Ferrnando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. London: Oxford University Press.

Gottlieb, H. (1997c). Subtitles, Translation and Idioms. (PhD), University of Copenhagen, Copenhagen.

Langacher, W. R. (1968). Language and its Structure: some fundamental linguistic concepts. New York: Harcourt, Brace and world.

Longman. (Ed.) (2005) (4 ed.). London: Pearson Education Limited.

Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institue for the Media.

McCrimmon, J. (1963). Writting With a Purpose New York: Houghton.

Merriam-Webster, I. (Ed.) (1993) (3 ed.). Springfield: Inc Lexicon Publications.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2 Ed.). London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. London: Prentice Hall.

Orero, P. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Chapel Hill: John Benjamins.

Ross, A. (1998). The Language of Humor. New York: Routledge

Vandaele, J. (2002). Introduction: Reconstructing Humor: Meaning and Means. Special Issue of Translator, 8(2), 149-172.

Williams, & Chesterman. (2002). The Map: A Beginer`s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St.Jerome.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.69


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.