The Application of Cultural Equivalence and Acceptability Principles in the Translation of East of the West

Yang Jing


Translation is regarded as a kind of transplantation of culture and the role of a translator plays is no other than a bridge between two different cultures. It becomes an important mission for the translator to deal with exotic cultural elements appropriately in order to achieve a better communication between cultures. In this paper, the author selected and analyzed examples from the practical translation of East of the West by adopting the cultural equivalence and acceptability principles, and arrived at the conclusion that only through the expression equilibration and the dynamic integration between these two principles can the translator realize the optimum efficiency of cultural exchange.



Cultural equivalence principle, acceptability principle, East of the West

Full Text:



Penkov , M. (2011). East of the West: A Country in Stories. New York: Farrar, Straus and Giroux.

杨靖. (2013). 米洛斯拉夫•潘科夫:只有通过写作,他才能走进故乡,《文艺报》, 2-22.

Jing, Y. (2013).Introduction of Miroslav Penkov’s Writing. Journal of Liberal Arts.

杨晓荣. (2013). 小说翻译中的异域文化特色问题, 广州:世界图书出版广东有限公司

Xiaorong, Y. (2013). The Features of Exotic Culture in Literary Translation. Guangzhou: World Books Publishing CO. LTD. in Guangdong.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.