Manipulation of Original Ideology Through Translation: A Discourse-Based Translation Quality Assessment of Speeches

Majid Khorsand, Bahloul Salmani


The main focus of this paper is on speeches in literary discourse as the superb ideological displays of propaganda as well as their translations for having an enormous capacity for ideological manipulation. In this paper, the only present English-Azarbaijani Turkish translation of Squealer’s speech from Orwell’s Animal Farm was discoursally analyzed based on House’s revised translation quality assessment (TQA) model. According to this model, speeches as propaganda in literary texts must be translated overtly to meet the standards of an adequate translation. Of the main criteria of an overt translation are co-activating the original discourse world and being equivalent at the levels of text, register, and genre. With respect to covertly and overtly erroneous errors, the findings of the study demonstrated that enormous ideological distortions and manipulation were carried out in the Turkish translation. Therefore, the translation was a covert and inadequate one. Moreover, the social effect the source and target texts’ readerships receive would be radically different from each other. Finally, some implications and suggestions for further studies were proposed.



Ideology, Manipulation, Squealer’s speech, Discourse analysis, House’s revisited TQA model

Full Text:



Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. UK: Routledge.

Chilton, P., & Schäffner, C. (1997). Discourse and Politics. In T. A. Dijk, Discourse as Social Interaction (pp. 206–230). London: Sage Publications.

Gagnon, C. (2010). Political Translation. (Y. Gambier, & L. Van Doorslaer, Eds.) Handbook of Translation Studies, 1, pp. 252-256.

Geoffrey, N. L. (1983). Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.

Gradesaver Editors (Ed.). (2013). Animal Farm Study Guide & Literature Essays. Retrieved 7 27, 2013, from

Guliyev, V., & Rahim Zadeh Faraji, A. (2010). Heyvanlar Galasi (Heyvanestan). Tabriz, Iran: Tabriz Publisher.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.

Halliday, M.A.K., & Martin, J.R. (1993/1996/2005). Writing Science: Literacy and Discursive Power. UK, USA: The Falmer Press.

Halliday, M.A.K., & Webster, J. (Eds.). (2009). Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. UK, USA and Australia: Bloomsbury Linguistics (formerly Continuum Linguistics).

Hassan, B.-E. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle: Cambridge Scholars.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.

House, J. (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.

House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translators' Journal, 46, 243-257.

House, J. (2009). Translation. UK: Oxford University Press.

House, J. (2010). Overt and Covert Translation. (Gambier, Y., & Van Doorslaer, L., Eds.) Handbook of Translation Studies, 1, pp. 245-246.

Khorsand, M., & Salmani, B. (2014, March). Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5 (3), 222-237. Retrieved from

Martin, J.R. (1993). A Contextual Theory of Language. In B. C. eds., The Powers of Literacy. A Genre Approach to Teaching Writing (pp. 116-136). London: Palmer.

Martin, J.R. (2009). Genre and language learning: A social semiotic perspective. Linguistics and Education, 20(1), 10-21.

Mayr, A. (2008). Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. London and New York: Continuum International Publishing Group.

Merriam-Webster. (2014). Retrieved from Merriam-Webster's Collegiate Dictionary:

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). UK: Routledge.

Newmayer, F. (1980). Linguistic Theory in American. New York: Academic Press.

Orujovun, A., et al (Ed.). (2006). Azerbaijani Language Explanatory Dictionary. Baku, Azerbaijan: Azerbaijan Academy of National Sciences.

Orwell, G. (1945/1976). George Orwell: Animal Farm, Burmese Days, A Clergyman's Daughter, Coming Up for Air, Keep the Aspidistra Flying, Nineteen Eighty-Four: Complete & Unabridged. Great Britain: Secker and Warburg : Octopus Books.

Oxford University Press (OUP) . (2014). Oxford Advanced Learner’s Dictionaries. (Author) Retrieved from

Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (3rd ed.). UK: Longman.

Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. London: Blackwell.

Smiley, J. (2005). Thirteen Ways of Looking at the Novel. New York: Knopf.

SparkNotes Editors (Ed.). (2007). SparkNote on Animal Farm. Retrieved 12 13, 2012, from SparkNote:



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.