Indonesian Young Adults’ Interference in Translating

Indra Nugraha


Interference has become a crucial matter to recognize in bilingual and multilingual communities. The phenomenon of interference has affected how we as at least members of bilingual or even multilingual communities speak to the others. As the members of multilingual communities, the Indonesian young adults receive many influences in the way they speak and understand languages. However, these influences often lead to the wrong way. In this case, many Indonesian young adults understand English cursing inappropriately. This misunderstanding may lead to the abuse of English cursing in daily conversations. This article provides the insight of how interference affects the way the Indonesian young adults understand English cursing. Using the questionnaire-based research method, this articles tends to find out the attitudes of Indonesian young adults towards translating English cursing to Indonesian, which interference that affects the translation process of English cursing resulting to the inappropriate understanding of English cursing among Indonesian young adults, and which suitable translation method for translating English cursing to Indonesian. Apparently, the present writer has found out that there are two attitudes towards translating English cursing to Indonesian, that is, first, the English cursing is translated to the Indonesian cursing and second, the English cursing is translated literaly to Indonesian. Further, the present writer has found out that the interlingual interference has affected the translation process of English cursing to Indonesian and the suitable method for translating English cursing to Indonesian is adaptation based on Newmark (1988).



Interference, Multilingual communities, Translating English cursing, Indonesian young adults

Full Text:



ACS (The Australian Community Survey). (2013). [online] Available: (March 25, 2013)

Al-Hassan, A. (2013). The importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated? International journal of applied linguistics and English literature 2(2), ¬96-100.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Garcia, E.E. (2005). Teaching and Learning in Two Languages: Bilingualism & Schooling in the United States. New York: Teacher College Press.

Hatim, B., & Jeremy, M. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. USA: Routledge.

Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing. New York: M.E. Sharpe Inc.

Jay, T. (2000). Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Jay, T., & Kristin J. (2008). The Pragmatic of Swearing. Journal of Politeness Research, 4, 267-288. 10.1515/JPLR.2008.013

Jekielek, S. & Brett, B. (2005). The Translation to Adulthood: Characteristics of Young Adults Ages 18 to 24. USA: Annie E. Casey Foundation.

Leigh, M. & Mike, L. (2005). Advance Swearing Handbook. Great Britain: Summersdale Publishers Ltd.

McManis, C. (1987). Language Files. Ohio: the Ohio States University Advocate Publishing Groups.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. UK: Prentice Hall.

Richards, Jack et al. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. UK: Longman Group Limited.

Sapolsky, Barry S. et al. (2008). Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts. BEA 2008 Research Division.

Stevens, A. M., & Schimdgall-Tellings, A. Ed. (2010). A Comprehensive Indonesian-English Dictionary: Second Edition. Ohio: Ohio University Press.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.