The Engagement of Translation in Remodeling “Root-Seeking” Literature into World Literature: A Dictionary of Maqiao as an Example
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Román Alvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.52-78). Multilingual Matters Ltd.
Baker, M. (2014). Translation as re-narration. In Juliane House (Ed.), Translation: a multidisciplinary approach (pp.158-77). Palgrave Macmillan.
Chen, S. (1997). A Dictionary of Maqiao: an example of world elements in contemporary Chinese literature. Contemporary Writers Review, 2, 30-38. Doi: 10.16551/j.cnki.1002-1809.1997.02.004
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.
Genette, G. (1980). Narrative discourse: an essay in method (Jane. E. Lewin, Trans.). Cornell University Press.
Han, S. (2005). A dictionary of maqiao (Julia Lovell, Trans.). Dial Press.
Han, S. (2017). Maqiao cidian. Shanghai Literature and Art Publishing House.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hu, X. (2015). Three angles of narrative distance: structure, space and dialogue. Guizhou Social Sciences, 310(10), 49-54. Doi: 10.13713/j.cnki.cssci.2015.10.010
Jahn, M. (2021). Narratology 2.2: a guide to the theory of narrative. English Department, University of Cologne. URL www.uni-koeln.de/~ame02/pppn.pdf.
Jiang, C. (2012). Rethinking the translator’s voice. Neohelicon, 39(2), 365-81. https://doi.org/10.1007/s11059-012-0144
Kinkley, J. C. (1993). Shen Congwen’s legacy in Chinese literature of the 1980s. In Ellen Widmer & David Der-Wei Wang (Eds.), From May fourth to June fourth: fiction and film in twentieth-century China (pp.71-106). Harvard University Press.
Kundera, M. (2002). The unbearable lightness of being (Han Shaogong & Han Gang, Trans.). Times Literature and Art Publishing House.
Leenhouts, M. (2016). Culture against politics: roots-seeking literature. In Kirk A. Denton (Ed.), The Columbia companion to modern Chinese literature (pp. 299-306). Columbia University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Li, Q. (2000). Seeking for roots: anticultural return in mainland Chinese literature of the 1980s. In Pang-Yuan Chi & David Der-Wei Wang (Eds.), Chinese literature in the second half of a modern century: a critical survey (pp.110-23). Indiana University Press.
Li, Y. (2014). On Han Shaogong’s literary acceptance and creative transformation of Milan Kundera: from Unbearable Lightness of Being to Book of Day and Night. Foreign Literature Studies, 5, 147-156. Doi: 10.19915/j.cnki.fls.2014.05.019
Liu, Y., & Xu, J. (2016). How to understand the richness, complexity, and creativity of translation? – a conversation on the essence of translation. Foreign Languages in China, 13(1), 95-100. Doi: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2016.01.013
Lovell, J. (2006). The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature: University of Hawai’i Press.
Lovell, J. (2011). Dropped off the map: Han Shaogong’s Maqiao. World Literature Today, 85(4), 25-26. https://www.muse.jhu.edu/article/843446
Määttä, S. K. (2004). Dialect and point of view: the ideology of translation in The sound and the fury in French. Target, 16(2), 319-339. https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa
Margolin, U. (2007). Character. In David Herman (Ed.), The Cambridge companion to narrative (pp. 66-79). Cambridge University Press.
McLaughlin, M. (2008). (In)visibility: dislocation in French and the voice of the translator. French Studies, 1, 53-64. Doi: 10.1093/fs/knm233
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48, 197-207. https://doi.org/10.7202/006967ar
Pessoa, F. (1995). The book of disquiet (Han Shaogong, Trans.). Shanghai Literature and Art Publishing House.
Sánchez, M. T. (1999). Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature. Babel, 45(4), 301-310. https://doi.org/10.1075/babel.45.4.03san
Song, Y. (2018). The engagement of translation: theoretical basis and exemplifications. Foreign Languages and Translation, 98(3), 1-8. Doi: 10.19502/j.cnki.2095-9648.2018.03.001
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: theory and practice. Routledge.
Wang, N. (2010). World literature and the dynamic function of translation. Modern Language Quarterly, 71(1), 1-14. https://doi.org/10.1215/00267929-2009-019
Yan, F. (2013). The global genealogy of perception: recovering Mo Yan’s modernity. Comparative Literature in China, 90(1), 1-10.
Zhang, M. (2019). The “going global” of Chinese literature: the view from the agent – an interview with Julia Lovell, a sinologist and translator. Foreign Language Research, 206(1), 110-115. Doi: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2019.01.018
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.4p.34
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.