A Study on Wu Ningkun’s Translation of The Great Gatsby from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory

Xin Dai


The first Chinese translation of The Great Gatsby was published on the mainland of China in 1983, and it was the translation of Wu Ningkun. The context of the times at that time, the early period after the end of the Cultural Revolution and the beginning of the establishment of diplomatic relations between China and the United States, also had a certain influence on his translation. This work examines the influence of ideology, patronage and poetics on Wu Ningkun’s translation from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory. The study finds that ideology and poetics factors have a great influence on his choice of foreignization translation strategy, and patronage factor has a great influence on his choice of translation material.


Manipulation Theory, Translation Strategy, Translator’s Choice

Full Text:



Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Lefevere, A. (2003). Translation/History/Culture. Routledge.

Ningkun, W., & Yikai, L. (1994). A Single Tear. Little, Brown and Company.

何绍斌.(2005).作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究. 解放军外国语学院学报 05, 66-71.

黄灿然.(2003). 二读《一滴泪》. 书城 10, 49-51.

孙毅泓.(2010). 对《了不起的盖茨比》多次重译的评析. 云南农业大学学报(社会科学版) 02, 85-89.

巫宁坤.(2007).《了不起的盖茨比》:爵士时代的一曲最美的哀歌. 中学语文 02, 12-13.

查明建,谢天振. (2007).中国20世纪外国文学翻译史(下卷). 湖北教育出版社.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.4p.10


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.