Referential Cohesion in the Translation of English-swahili Healthcare Texts

Douglas Ondara Orang’i

Abstract


Referential cohesion in African languages is a largely neglected area of study. Given the foregoing, this study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies and Halliday and Hasan’s (1976) seminal model, explores referential cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts with an endeavour to describe its use and establish if there is variation when texts are translated. Cohesion in translation is fundamental since it is the basis of a network of relations that allows readers to interpret a text. The results show that personals and demonstratives are the most widely used references in both the source and target texts. Further, anaphoric reference is the most prevalent. In addition, it emerged that the translated Swahili text uses more reference items than their English counterparts. This is partly due to explicitation and the nature of the Swahili verb. This study brings to the fore the role of translators in making texts cohesive notwithstanding the reference items used in the source texts.

Keywords


Referential Cohesion, Swahili, Translation, Healthcare Texts, Descriptive Translation Studies

Full Text:

PDF

References


Abuom, T., & Bastiaanse, R. (2013). Sentence production in Swahili-English bilingual agrammatic speakers. Aphrasiology, 27(8), 921-937.

Ahangar, A. A., & Rahnemoon, S. N. (2019). The level of explicitation of references in the translation of medical texts from English into Persian: a case study of basic histology. Lingua 228, 102704.

Akidah, M. (2013). Phonological and semantic change in language borrowing: The Case of Arabic words borrowed into Swahili. International Journal of Education and Research. 1, 1–20.

Baker, M. (2018). In Other Words: a coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Beaugrande, R., & Dressler, W.U. (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman.

Beaugrande, R., & Dressler, W.U. (1992). Introduction to Text Linguistics. Longman.

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 298-313). Routledge.

Government of Kenya. (2010). Constitution of Kenya. Government Printer.

Habwe, J. H. (2012). Reference cohesion within the complex sentence in the Kiswahili of Nairobi. The University of Nairobi Journal of Language and Linguistics, 2,

-88.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.) Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as a Communicator. Routledge.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. St. Jerome Publishing.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longman.

Károly, K. (2014). Referential cohesion and news content: a case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target, 26(3), 406-431.

Kruger, C. J. H. (1986). Non-structural (anaphoric) semantic relations with reference to Tswana. South African Journal of African Languages, 6(4), 152–155.

Kruger, A. & Wallmach, K. (1997). Research methodology for the description of a source text and its translation(s) - a South African perspective. South African Journal of African Languages, 12(4), 119-126.

Lindfors, A. (2003). The ku-marker in Swahili. Institutionen for lingvistik, Uppsala Universitet.

Mohamed, A. M. (1986). Ellipsis: A Contrastive study of Swahili and English discourse (Unpublished doctoral Thesis). Columbia University.

Mwamzandi, M. Y. (2014). Swahili Word Order Choices: Insights from Information Structure (Unpublished doctoral Thesis). The University of Texas.

Ndlovu, M. V. (2013). Referential cohesion in isiZulu translated health texts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(3), 349-357.

Orang’i, D. O. (2020). Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach (Unpublished doctoral thesis). University of South Africa.

Orang’i, D. O. (2021). Substitution and ellipsis in the translation of English-Swahili healthcare texts. Advances in Language and Literary Studies, 12(3), 39-45.

Orang’i, D. O. & Ndlovu M. V. (2021). Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(3), 269-281.

Orang’i, D. O. (2022). Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 40(2), 200-211.

Orang’i, D. O. & Ndlovu M. V. (2021). Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(3), 269-281.

Ratzan, S., Stearns, N., Payne, J., Amato, P., Liebergott, J., & Madoff M. (1994). Education for the health communication professional. American Behavioural Scientist 38(2), 361-380.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.24

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.