The Compliance of Translation Programs in Yemeni Universities with the Local Translation Market Needs

Eman Alshargabi, Mohammed Abdu Al-Mekhlafi

Abstract


One major complaint of the undergraduate Yemeni translation programs’ graduates is the poor skills they have that do not qualify them for the market. The aim of this study was to help solve this problem by mapping translation programs with the market needs. Specifically, the researcher selected two major components of translation programs’ specification documents which were the intended learning outcomes and course titles. The researcher used the findings of a previous study that identified the Yemeni translation market needs and aligned them to the programs intended learning outcomes and the course titles. The researcher developed two content analysis tools to collect data that were validated by a panel of experts. Results reveal that the participating translation programs fall short to satisfy the market needs. It was recommended that Yemeni universities review their programs in light of the market needs. It was also recommended that courses need to be reconsidered to be aligned with the knowledge areas of the needed translations competencies. In addition, private universities were recommended to reconsider their admission policy so as to help facilitate translation competencies acquisition.

Keywords


Translation Competence Program Intended Learning Outcomes, Program Developers Translation Programs

Full Text:

PDF

References


Abu-ghararah, B. (2017). The Gap between Translator

Training and the Translation Industry in Saudi Arabia.

Arab World English Journal for Translation & Literary

Studies, 1(4). Retrieved February 23rd, 2021 from DOI:

http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8

Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator Training in the

Arab World: Are Curricula Aligned with the Language

Industry? The Interpreter and Translator Trainer, Routledge,

Taylor and Francis Group, Retrieved November

st, 2017 from DOI: 10.1080/1750399X.2017.1350900.

Alenezi, A. (2016). Development of Translation Curricula

at Undergraduate Translation Courses in Saudi Universities:

Exploring Student Needs and Market Demands

(Unpublished Doctoral Dissertation). University of

Leicester, UK.

Al-Sagur, W. (2010). Translation Teaching Adequacy: An

Empirical Study of Course Offerings in Translation at

Hodeida University (Unpublished Doctoral Dissertation).

Hodeida University, Yemen.

Alshargabi, E. (2019). A Survey of the Yemeni Translation

Market Needs, Journal of Social Studies, 25(1). Retrieved

January, 16, 2020 from https://doi.org/10.20428/

JSS.25.1.5

Al-Sohbani, Y., & Muthanna, A. (2013). Challenges of Arabic-

English Translation: The Need for Re-systematic

Curriculum and Methodology Reforms in Yemen, Academic

Research International, Vol.4 No. 4 (pp.442-450),

retrieved August, 16, 2016 from www.savap.org.pk/

journals/ARInt./Vol.4(4)/2013(4.4-47).pdf

Angelelli, C. (2013). Teaching Translation and Interpreting,

Chapelle, C. (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Blackwell Publishing Ltd.

Atari, O. (2012). Impediments to Translator Training at Arab

Universities: Proposal for Change, Arab world English

Journal, 3(1), 103-127

Barakat, E. (2015). Interpreter Education and Training in

Yemen: A case Study (Unpublished Doctoral Dissertation).

University of Sains Malaysia, Malaysia.

Bielsa, E. (2005). Globalization and Translation: A Theoretical

Approach, Language and Intercultural Communication,

DOI: 10.1080/14708470508668889, Retrieved

October 13, 2020, from https://www.researchgate.net/

publication/27245825

Brennan, J., & Shah, T. (2000). Managing Quality in Higher

Education: An International Perspective on Institutional

Assessment and Change. Buckingham, UK: OECD,

SRHE & Open University Press.

Cohen, L., Manior, L., & Morrison, K. (2007). Research

methods in Education (6th ed.). Routledge, Taylor &

Francis Group.

Esfandiari, M. (2015). Translation Competences, Translator’s

Needs, and Translation Market Standards and

Demands: Views of Professional Translators, (Unpublished

Doctoral Dissertation), University of Sains Malaysia,

Malaysia.

European Quality Standard for Translation Services EN-

(2006). Retrieved July 17, 2017, from http://

www2.arnes.si/~dlimon/PRO%20EN-15038.doc

Flick, U. (1998). An Introduction to Qualitative Research. Sage.

House, J. (2009). Translation. Oxford university press.

Jamoussi, R. (2016). Misconceptions of translator training:

Spotlighting the Arab world. Unpublished manuscript, Department

of English Language and Translation, Faculty of

English and Language Studies, Sohar University, Oman.

Kassymova, G. (2013). The Problems of Psychological Training

in the Future Translators/Interpreters Education,

Procedia-Social and Behavioral Sciences, 727-729,

retrieved August, 23, 2019 from https://www.sciencedirect.

com/science/article/pii/S1877042813054153

Krippendorp, K. (2004). Content Analysis: An Introduction

to its Methodology. CA: Sage.

Mayring, P. (2004). Qualitative Content Analysis. In U.

Flick, E. von Kardoff and I. Steinke (Eds.) A Companion

to Qualitative Research. Sage.

Ministry of Higher Education (n.d). The Guiding Manual of

Evaluating and Developing Academic Programs in Public

Universities: The Second Manual, Yemen.

Mohammed, A. (2011). Translation teaching in the Public

universities of Yemen: A Review and an Alternative Syllabus

(Unpublished Doctoral Dissertation). University

of Hyderabad, India.

PACTE. (2011). “Results of the Validation of the PACTE

Translation Competence Model: Translation Project and

Dynamic Translation Index”. In: O’Brien, Sharon (Ed.)

IATIS Yearbook 2010, Continuum.

Pym, A. (2011). “Training Translators”. In K. Malmkjær

& K.Windie (Eds.), The Oxford Handbook of Translation

Studies, Oxford University Press.

Wiersema, N. (2004). Globalization and Translation: A discussion

of the Effect of Globalization on Today’s

Translation, Translation Journal, (8) 1, retrieved November,

, 2020 from www.translationjournal.net/journal/

liter.htm




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.38

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.