Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
al-Shaykh, Ḥ. (1986). Ḥikāyat Zahra. Dar Al Adab.
al-Shaykh, Ḥn. (1995). The Story of Zahra (1st Anchor Books pbk. Ed.). Anchor Books, translated by Peter Ford.
Animal Hype. (n.d.). Snails Symbolism and Meaning (Totem, Spirit and Omens). https://animalhype.com/symbolism/snail
Andone, O. (2002). Gender issues in translation. Perspectives, 10(2), 135–150. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439
Beat. (n.d.). In Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/beat
Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125–143). Routledge. https://core.ac.uk/download/pdf/226615384.pdf
Chen, T., Lian, K., Lorenza, D., Shazad, N., & Wong, R. (2020). Occidenlization of Beauty Standards: Eurocentrism in Asia. International Socioeconomics Laboratory, 1(2), 1-11. http://doi.org/10.5281/zenodo.4325856
de Beauvoir, S. (1983). The Second Sex. Knopf.
Ghaly, S. (1997). Subversive Discourses in Hanan Al-Shaykh: Pushing out the Boundaries of Arab Feminism in the Novel. Al-Raida Journal, 14(78), 15–20. https://doi.org/10.32380/alrj.v0i0.745
Hartman, M. (2012). Gender, Genre, and the (Missing) Gazelle: Arab Women Writers and the Politics of Translation. 38(1), 17–49. https://www.jstor.org/stable/23269168
Hartman, M. (2020). “Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?” Journal of Arabic Literature, 51(1–2), 83–107. https://doi.org/10.1163/1570064x-12341401
Kabbani, R. (1988). Fatal Passivity: Women in Arabic Fiction. 10(1), 338–341. http://www.jstor.org/stable/3992829
Koudja, B. (2019). Feminist Translation Applied on Specimens of Nawel Saadaoui’s and Ahlem Mosteghanemi’s Novels. 1(20), 117–130.
Larson, C. R. (1991). The Fiction of Hanan Al-Shaykh, Reluctant Feminist. World Literature Today, 65(1), 14–17. https://doi.org/10.2307/40146112
Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), 55–69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
Mendoza, B. (2002). Transnational feminisms in question. Feminist Theory, 3(3), 295–314. https://doi.org/10.1177/146470002762492015
Palacios, M. (2014). Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis. Women’s Studies International Forum, 42, 87–93. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003
Plainness. (n.d.). In Cambridge English Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/plainness
Qurandream. (n.d). Snails in Dream. Qurandream.com/snail
Ṣafaʿa. (n.d.). In Almaany. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B5%D9%81%D8%B9
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Culture Identity and Politics of Transmission. http://public.ebookcentral.proquest.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=179524
von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84.
von Flotow, L. (2017). On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies. TTR, 30(1–2), 173–194. https://doi.org/10.7202/1060023ar
Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1–2), 1–26. https://doi.org/10.1080/02564710608530388
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.