The Translation of the Arabic Descriptive Words that are Derived from the Names of Animals used to Give Adjectives for Human Beings or Describe their Behaviors Case Study: Students at The University of Jordan/Amman
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdo Alnuzaili, E. S (2017) Arabic and English Adjectival Systems in Translation Agreement Intricacies last after arbitration (4th ed.) Egypt: Dar Elhekma Alarabia.
Beekman, J. & Callow, J. (1974).Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan.
Baker, M (1992).'In Other Words: a Course Book on Translation" London: Routledge. DOI: 10.1515/cllt-2013-0018, June 2013
Catford, J. (1995) Alinguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
Che Sue, J. (2005). A study of Translation Strategies in Guillaume OyonoMbia' plays. South Africa: University of South Africa.
Culler, J.(1976). Saussure (American Title: Ferdinand de Saussure). London: Fontana; Brighton: Harvester, 1976. New York: Penguin, 1977. Second revised edition, Ithaca: Cornell University Press, 1986; London: Fontana, 1987.
Dixon, R.M.W. and Aikhenvald, A. (eds). 2004. Adjective Classes: A Cross-linguisticTypological Study. Oxford: OUP.
Dubois , M. J. (1999), "Literature Review and Theoretical Framework", New York: Academic Press. Eftekhari, N. (2008). A Brief Overview on Idiomatic Translation. Retrieved fromhttp://www.translationdirectory.com/articles/article1739.php.
Empson, William. 1949. Seven Types of Ambiguity. London: Chatto and Windus
Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm.
Gadalla A.H. (2005) Syntactic Classes of the Arabic Active Participle and their Equivalents in Translation. Egypt: Assiut University.
Geertz, C. (1979). The interpretation of culture :Selected essays. London: Fontana Press.
Ghazala, Hasan, (1995) Translation as problems and solutions (4th ed.) Syria: Dar Elkalem ElArabi.
Gottlieb, H. (1997). You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In: D. Delabastita. Ed. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome in Cooperation With Presses Universities de. Namur, Belgium.
Halliday, M., & Hassan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social semiotic perspectives. London: Edward Arnold.
Helleklev, C. (2006). Metaphors and terminology in social science: A Translation and an analysis. Sweden: Vaxjo University
Lado, R. (1968). Linguistics across cultures: Applied linguistics for
Language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies Tuebingen: GutenNarr.
Longman Dictionary of Idioms. (2006). UK: Longman.
Mansour, Salma. “Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach”.http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Mansour.pdf . Accessed 8 June 2016.
Mitkov, R. (ed.) 2003.The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford, UK:Oxford University Press.
Newmark, p. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Practice – hall.
Toury, G. (1978). The nature and role of norms in translation. London: Routledge.
Yowell, A. Muftan, S. L (1999) principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.29
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.