The Translation of the Arabic Descriptive Words that are Derived from the Names of Animals used to Give Adjectives for Human Beings or Describe their Behaviors Case Study: Students at The University of Jordan/Amman

Bushra Abu Faraj

Abstract


Arabic language is a rich language; it is full of different expressions and idioms. Some parts of speech like nouns could be used for many other purposes (e.g. adjectives). Many descriptive words in Arabic are derived from the names of animals to give adjectives for human beings or to describe their behaviors. This study aims to translate these words by transforming the correct meaning in the Arabic culture. A case study is made with students of translation class at The University of Jordan/Amman. They were asked to translate ten sentences; each of which contains a name of an animal that is used to give an adjective for humans or describe their behaviors. Some of these words (expressions or idioms) have equivalences in English so that, they are easy to be translated. Others have no equivalences in English, so the students need to look for the correct meanings these words indicate in the Arabic culture. Literal translations for these words are not accepted at all because no message could be delivered in this case.

Keywords


Translation, Translators, Descriptive Words, Equivalences

Full Text:

PDF

References


Abdo Alnuzaili, E. S (2017) Arabic and English Adjectival Systems in Translation Agreement Intricacies last after arbitration (4th ed.) Egypt: Dar Elhekma Alarabia.

Beekman, J. & Callow, J. (1974).Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan.

Baker, M (1992).'In Other Words: a Course Book on Translation" London: Routledge. DOI: 10.1515/cllt-2013-0018, June 2013

Catford, J. (1995) Alinguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

Che Sue, J. (2005). A study of Translation Strategies in Guillaume OyonoMbia' plays. South Africa: University of South Africa.

Culler, J.(1976). Saussure (American Title: Ferdinand de Saussure). London: Fontana; Brighton: Harvester, 1976. New York: Penguin, 1977. Second revised edition, Ithaca: Cornell University Press, 1986; London: Fontana, 1987.

Dixon, R.M.W. and Aikhenvald, A. (eds). 2004. Adjective Classes: A Cross-linguisticTypological Study. Oxford: OUP.

Dubois , M. J. (1999), "Literature Review and Theoretical Framework", New York: Academic Press. Eftekhari, N. (2008). A Brief Overview on Idiomatic Translation. Retrieved fromhttp://www.translationdirectory.com/articles/article1739.php.

Empson, William. 1949. Seven Types of Ambiguity. London: Chatto and Windus

Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm.

Gadalla A.H. (2005) Syntactic Classes of the Arabic Active Participle and their Equivalents in Translation. Egypt: Assiut University.

Geertz, C. (1979). The interpretation of culture :Selected essays. London: Fontana Press.

Ghazala, Hasan, (1995) Translation as problems and solutions (4th ed.) Syria: Dar Elkalem ElArabi.

Gottlieb, H. (1997). You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In: D. Delabastita. Ed. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome in Cooperation With Presses Universities de. Namur, Belgium.

Halliday, M., & Hassan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social semiotic perspectives. London: Edward Arnold.

Helleklev, C. (2006). Metaphors and terminology in social science: A Translation and an analysis. Sweden: Vaxjo University

Lado, R. (1968). Linguistics across cultures: Applied linguistics for

Language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies Tuebingen: GutenNarr.

Longman Dictionary of Idioms. (2006). UK: Longman.

Mansour, Salma. “Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach”.http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Mansour.pdf . Accessed 8 June 2016.

Mitkov, R. (ed.) 2003.The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford, UK:Oxford University Press.

Newmark, p. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Practice – hall.

Toury, G. (1978). The nature and role of norms in translation. London: Routledge.

Yowell, A. Muftan, S. L (1999) principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.29

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.