Recreating the Image of a “Chaste Wife”: A Multi-functional Analysis of Two Translations of Li Po’s Changgan Xing
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Butt, D., & Rhondda F., et al. (2012). Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. South Yarra: Palgrave Macmillan.
Carballeira, H.M. (2003). Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant. The Translator. 9(1), 101-124. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799147
Chen, X. (2008). An Ethical Reading of “Chang Gan Xing” and “The River-Merchant’s Wife: A Letter”. Foreign Literature Studies. 2, 141-147.
Croft, W. (1994). Speech Act Classification, Language Typology and Cognition. In S.L. Tsohatzidis (ed), Foundations of Speech Act Theory: Philosophical and Linguistic Perspectives. London and New York: Routledge, 460-477.
Dang, M. (2003). Ezra Pound’s Imagist Style in Translating a Chinese Poem as Seen from The River-Merchant’s Wife: A Letter. Foreign Language Education. 05, 61-64. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-TEAC200305013.htm
Dong, T. & Lin, X. (2018). Attitude in Appraisal Theory: a Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 6(1), 42. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.42
Eliot, T.S. (1928/1959). “Introduction” to Ezra Pound: Selected Poems. T.S. Eliot (ed.). London: Faber & Faber.
Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, M.A.K. (1970). Functional Diversity in Language as Seen From a Consideration of Modality and Mood in English. Foundations of language. 6(3), 322–361.
Halliday, M.A.K. (1971). Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors. In S. Chatman (ed.) Literary Style: A Symposium. London and New York: Oxford University Press, 330–368.
Halliday, M.A.K., & Christian M.I.M. Matthiessen. (2014). An Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London and New York: Routledge.
Huang, G. (2002). Logical Metafunction Analysis in English Versions of Du Mu’s Qing Ming. Foreign Language and Translation. 1, 1-6.
Hasan, R. (1988). The Analysis of One Poem: Theoretical Issues in Practice. In D. Birch and M. O’Toole (eds.). Functions of Style. London: Pinter, 45-73.
Levý, J. (2012). Translation as a Decision Process. Scientia Traductionis. 11, 72-96.
Li, E.S.H. (2007). A Systemic Functional Grammar of Chinese. London: Continuum.
Lian, S. (1997). Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing: High Education Press.
Lin, B. (2015). Using SFL in an Appliable Stylistics: Exploring Verbal Artistry and Its Implications for Poetic Translation. Linguistics and the Human Sciences. 10(1), 29-48. https://doi.org/10.1558/lhs.v10i1.27275
Lü, S. (1999). Xiandai Hanyu Babai Ci [Eight Hundred Characters in Modern Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
Malmkjær, K. (2003). What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target. 15(1), 37-58. https://doi.org/10.1075/target.15.1.03mal
Matthiessen, C. M.I.M. (1995). Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Matthiessen, C. M.I.M. (2009). Ideas and new directions. In M.A.K. Halliday & J.J. Webster (eds.). Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London & New York: Continuum, 12-58.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. (1982). Translating Meaning. California: English Language Institute.
Nida, E.A., & Taber, C.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill.
Pound, E. (1915). Cathay. London: Elkin Mathews, 11-12.
Pound, E. (1972). “A Retrospect.” Twentieth Century Literary Criticism: A Reader. David Lodge (ed.). London: Longman.
Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
Smith, K. (2004). I Am Me, but Who Are You and What Are We?: The Translation of Personal Pronouns and Possessive Determiners in Advertising Texts. Multilingua. 23(3), 283-303. https://doi.org/10.1515/mult.2004.013
Tang, J. (2011). Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”. Meta. 56(3), 526-537. http://id.erudit.org/iderudit/1008331ar
Tao, S. (2019). Recreating the Image of a “Chaste Wife”: Transitivity in Two Translations of Chinese Ancient Poem Jie Fu Yin. Theory and Practice in Language Studies. 9(11), 1433-1441. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0911.09
Toolan, M.J. (1988). Narrative: A Critical Linguistic Introduction. London and New York: Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Waley, A. (1918). A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable and Company Ltd. http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
Waley, A. (1919). The Poet Li Po A.D.701-762. London: East and West Ltd.
Waley, A. (1956). Yuan Mei: The 18th Century Chinese Poet. London: George Allen and Unwin Ltd.
Yang, Y. (2011). Comparative Studies on Hypotaxis and Parataxis of English and Chinese Grammar. Journal of Hubei University (Philosophy and Social Science). 38(01), 120-124.
Yu, H., & Wu, C. (2016a). Same Chan Master, Different Images: Multi-functional Analysis of the Story of Huineng and Its Translations. Journal of Translation Studies. 17(4), 143-180. https://doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.006
Yu, H., & Wu, C. (2016b). Recreating the Image of Chan Master Huineng: the Roles of MOOD and MODALITY. Functional Linguistics. 3(1), 1-20. https://doi.org/10.1186/s40554-016-0027-z
Yu, H., & Wu, C. (2017). Text Complexity as an Indicator of Translational Style: a Case Study. Linguistics and the Human Science. 13(1-2), 179-200. https://doi.org/10.1558/lhs.35709
Zhang, B. (2012). A Multidimensional Analysis of Ezra Pound’s Artistic Translation of an Ancient Chinese Poem. Foreign Language Research. 5, 77-81. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-NWYJ201205013.htm
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.