Systematic Shifts in Implicatures in Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms

Othman Ahmad Abualadas

Abstract


This paper uses a descriptive model to analyze the systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. The findings have shown that translators tend to observe more maxims and flout fewer maxims than the source author does. The findings have revealed an explicitation trend that improves the quality and quantity of information in the translated text. This trend presents the translator as being more cooperative in communication than the original author. It also repositions the target reader as being less cooperative than the source reader, a trend that indicates a more distanced and less involved reader. There is also a tendency to switch to a more euphemistic form, which gives evidence of the special status of the maxim “be polite” in Arabic. The textual analysis suggests that the explicitation of implicatures has nothing to do with the structural differences between the source and target languages, but is rather related to some assumptions that (i) literary translation involves interpretation and re-verbalization of the original semantic and emotional values, (ii) literary translators may assume a lower level of reader participation or productivity and (iii) they opt for explicitation to avoid gambling with the text’s communicability.

Keywords


Conversational Maxims, Implicature, Translational Shifts, Explicitation, Fiction Translation

Full Text:

PDF

References


Abdul-Hafiz, Ahmad. 2004. Pragmatic and linguistic problems in the translation of Naguib Mahfouz’s the Thief and the Dogs. Babel 49 (3). 229-252. DOI: 10.1075/babel.49.3.04abd.

Abdul-Roaf, Hussein. 2006. Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. London and New York: Routledge.

Abualadas, Othman. 2019a. Person deixis and point of view in English-Arabic fiction translation: A trend towards repositioning the narrator, characters and readers. International Journal of Arabic-English Studies, 19(2). 263-280.

Abualadas, Othman. A. 2019b. Deictic shifts in fiction translation: Evidence of a more marked perspective in the translated narrative. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(2), 424-433.

Baker, Mona. 2018. In other words: A coursebook on translation, 3rd edn. London and New York: Routledge.

Bell, Roger. 1993 [1991]. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.

Bloom, Harlod (ed.). 2010. Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. New York: Infobase Publishing.

Blum-Kulka, Shoshana. 2000 [1986]. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Lawrence Venuti (ed), The translation studies reader, 298-313. London and New York: Routledge.

Boase-Beier, Jean. 2010 [2006]. Stylistic approaches to translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Boase-Beier, Jean. 2014. Stylistics and translation. In Michael Burke (ed.), The Routledge handbook of stylistics, 393-407. London and New York: Routledge.

Boase-Beier, Jean. 2018. Stylistic and translation. In Malmkjær Kirsten (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 194-207. London and New York: Routledge.

Brown, Penelope, and Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Clyne, Michael. 1996. Intercultural communication at work: Cultural values in discourse. Cambridge and New York: Cambridge University Press.

Eco, Umberto. 2008 [2001]. Experiences in translation (translated by Alastair McEwen). Toronto: University of Toronto Press.

Flowerdew, John. 2013. Discourse in English language education. London and New York: Routledge.

Grice, Paul. 1975. Logic and Conversation. In Peter Cole and Jerry Morgan (eds.), Syntax and semantics: Speech acts, 41-58. New York: Academic Press.

Gutt, Ernst-August. 2010. Translation and relevance: Cognition and context. London and New York: Routledge.

Hassan, Bahaa-edin. 2011. Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Cambridge: Cambridge Scholars.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London and New York: Routledge.

Hatim, Basil. 2006 [1997]. Communication across cultures: Translation theory and contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, Basil. 2009. Pragmatics. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, (eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies, 2nd ed, 204-208. London: Routledge.

Horn, Laurence. 2006. Implicature. In Laurence Horn and Gregory Ward (eds.), The handbook of pragmatics, 1-29. Oxford: Blackwell Publishing.

House, Juliane. 1998. Politeness and translation. In Leo Hickey (ed.), The pragmatics of translation, 54-71. Clevedon: Multilingual Matters.

House, Juliane. 2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1). 46-60.

Jones, Francis. 2009. Literary translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, (eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies, 2nd ed, 152-157. London: Routledge.

Klaudy, Kinga. 2009. Explicitation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, (eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies, 2nd ed, 80-84. London: Routledge.

Leech, Geoffrey. 2014. The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.

Levý, Jiří. 2011. The art of translation, (translated by Patrick Corness). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the language of translation. Edinburgh: EUP.

Mey, Jacob. 2004. When voices clash: A study in literary pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Morini, Massimiliano. 2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target 20 (1). 29-51.

Morini, Massimiliano. 2013. The pragmatic translator: An integral theory of translation. London: Bloomsbury.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing translation studies: Theories and applications, 4th ed. London and New York: Routledge.

Pápai, Vilma. 2004. Explicitation: A universal of translated text? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), Translation universals: Do they exist?, 143-164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In Krisztina Károly and Ágota Fóris, (eds.). New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy, 29-45. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies, 311-328. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Şerban, Adriana. 2013. Linguistic approaches in translation studies. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 213-227. London: Routledge.

Sexton, Adam. 2001. Hemingway’s A Farewell to Arms. USA: IDG Books Worldwide, Inc.

Sperber, Deirdre, and Wilson, Dan. 1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell Publishing.

Stockwell, Peter. 2002. Cognitive poetics: An introduction. London and New York: Routledge.

Toury, Gideon. 2012. Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Wang, Vincent X. 2009. Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji. Target 21(2). 209-234.

Warner, Chantelle. 2014. Literary pragmatics and stylistics. In Michael Burke (ed.), The Routledge handbook of stylistics, 362-377. London and New York: Routledge.

Wyatt, David. 2015. Hemingway, style, and the art of emotion. Cambridge: Cambridge University Press.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.65

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.