Systematic Shifts in Implicatures in Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdul-Hafiz, Ahmad. 2004. Pragmatic and linguistic problems in the translation of Naguib Mahfouz’s the Thief and the Dogs. Babel 49 (3). 229-252. DOI: 10.1075/babel.49.3.04abd.
Abdul-Roaf, Hussein. 2006. Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. London and New York: Routledge.
Abualadas, Othman. 2019a. Person deixis and point of view in English-Arabic fiction translation: A trend towards repositioning the narrator, characters and readers. International Journal of Arabic-English Studies, 19(2). 263-280.
Abualadas, Othman. A. 2019b. Deictic shifts in fiction translation: Evidence of a more marked perspective in the translated narrative. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(2), 424-433.
Baker, Mona. 2018. In other words: A coursebook on translation, 3rd edn. London and New York: Routledge.
Bell, Roger. 1993 [1991]. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Bloom, Harlod (ed.). 2010. Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. New York: Infobase Publishing.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000 [1986]. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Lawrence Venuti (ed), The translation studies reader, 298-313. London and New York: Routledge.
Boase-Beier, Jean. 2010 [2006]. Stylistic approaches to translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Boase-Beier, Jean. 2014. Stylistics and translation. In Michael Burke (ed.), The Routledge handbook of stylistics, 393-407. London and New York: Routledge.
Boase-Beier, Jean. 2018. Stylistic and translation. In Malmkjær Kirsten (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 194-207. London and New York: Routledge.
Brown, Penelope, and Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, Michael. 1996. Intercultural communication at work: Cultural values in discourse. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Eco, Umberto. 2008 [2001]. Experiences in translation (translated by Alastair McEwen). Toronto: University of Toronto Press.
Flowerdew, John. 2013. Discourse in English language education. London and New York: Routledge.
Grice, Paul. 1975. Logic and Conversation. In Peter Cole and Jerry Morgan (eds.), Syntax and semantics: Speech acts, 41-58. New York: Academic Press.
Gutt, Ernst-August. 2010. Translation and relevance: Cognition and context. London and New York: Routledge.
Hassan, Bahaa-edin. 2011. Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Cambridge: Cambridge Scholars.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Hatim, Basil. 2006 [1997]. Communication across cultures: Translation theory and contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil. 2009. Pragmatics. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, (eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies, 2nd ed, 204-208. London: Routledge.
Horn, Laurence. 2006. Implicature. In Laurence Horn and Gregory Ward (eds.), The handbook of pragmatics, 1-29. Oxford: Blackwell Publishing.
House, Juliane. 1998. Politeness and translation. In Leo Hickey (ed.), The pragmatics of translation, 54-71. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane. 2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1). 46-60.
Jones, Francis. 2009. Literary translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, (eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies, 2nd ed, 152-157. London: Routledge.
Klaudy, Kinga. 2009. Explicitation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha, (eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies, 2nd ed, 80-84. London: Routledge.
Leech, Geoffrey. 2014. The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.
Levý, Jiří. 2011. The art of translation, (translated by Patrick Corness). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the language of translation. Edinburgh: EUP.
Mey, Jacob. 2004. When voices clash: A study in literary pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Morini, Massimiliano. 2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target 20 (1). 29-51.
Morini, Massimiliano. 2013. The pragmatic translator: An integral theory of translation. London: Bloomsbury.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing translation studies: Theories and applications, 4th ed. London and New York: Routledge.
Pápai, Vilma. 2004. Explicitation: A universal of translated text? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), Translation universals: Do they exist?, 143-164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In Krisztina Károly and Ágota Fóris, (eds.). New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy, 29-45. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies, 311-328. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Şerban, Adriana. 2013. Linguistic approaches in translation studies. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 213-227. London: Routledge.
Sexton, Adam. 2001. Hemingway’s A Farewell to Arms. USA: IDG Books Worldwide, Inc.
Sperber, Deirdre, and Wilson, Dan. 1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell Publishing.
Stockwell, Peter. 2002. Cognitive poetics: An introduction. London and New York: Routledge.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wang, Vincent X. 2009. Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji. Target 21(2). 209-234.
Warner, Chantelle. 2014. Literary pragmatics and stylistics. In Michael Burke (ed.), The Routledge handbook of stylistics, 362-377. London and New York: Routledge.
Wyatt, David. 2015. Hemingway, style, and the art of emotion. Cambridge: Cambridge University Press.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.65
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.