Changing the Structure of Paragraphs and Texts in Arabic: A Case from News Reporting

Hamza Ethelb


This study explores the textual alterations of Arabic news structure and how it has been influenced by news texts produced in English. The paper precisely examines sentence, paragraph and text structures in terms of form and content in relation to news translation. It analyses news articles collated from Aljazeera and Al-Arabiya news networks. The collated corpus is translations from English into Arabic by these two media outlets. The analysis showed considerable changes that the form of Arabic textual structures has incurred, especially in the general layout of texts. Although it confirm Hatim’s (1997) text-type categorisation with regard to argumentation in Arabic news texts that Arabic lacks argumentative elements it news content, it exhibited significant shift in internal cohesion, paragraph transitions, and syntactic patterns. These changes could emanate from many other influencing factors, but translation is definitely one.


News Translation, Arabic, News Structure, Paragraph Structure, Textual Changes

Full Text:



Abboud, P. F., & Ernest N. M. (1983). Elementary Modern Standard Arabic, Cambridge: Cambridge University Press.

Abdulaziz, M. H. (1978). Lugat Al-Sahafah Al-Mu'asirah (The Language of the Contemporary Press), Cairo: Daar Al-Ma'aarif.

Abu Rass, R. (2015). Challenges Face Arab Students in Writing Well-Developed Paragraphs in English. English Language Teaching, 8(10): 49-59. DOI:10.5539/elt.v8n10p49

Aljazeera. (2013). Researchers Confirm Al Jazeera Viewership. Aljazeera, Accessed May 5, 2016.

AL-Saraireh, M. Y. & Hamed A. A. (2014). Rhetorical Transfer in the Writings of Jordanian Arabic-Speaking Students. Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 8(7), 287-297.

Badawi, E., Carter, M. G., Gully, A. & Awad, M. (2016). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar, London and New York: Routledge.

Beeston, A. F. L. (2016). The Arabic Language Today, New York: Routledge.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News, London: Routledge.

Chaal, H. (2019). The Journalistic Discourse Translating Strategies: From Arabic into English. World Journal of English Language, 9(2), 19-27.

Cochrane, P. (2007). Saudi Arabia’s Media Influence. Journal of Arab Media and Society, 3.

Connor, U. (2002). New Directions in Contrastive Rhetoric. TESOL Quarterly, 36(4), 493-510.

Conway, K., & Bassnett, S. eds. (2006). Translation in Global News, Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.

Cuypers, M. (2015). The Composition of the Qur'an: Rhetorical Analysis, London and New York: Bloomsbury Publishing.

Dawood, M. M. (1982). The Semantics of Tense and Aspect in English and Modern Standard Arabic, Ph.D. Dissertation. Georgetown University.

Elmasry, M. H., El Shamy, A., Manning, P., & Mills, A. (2013). Al-Jazeera and Al-Arabiya Framing of the Israeli-Palestine Conflict during War and Calm Periods. International Communication Gazette, 75, 750-768. DOI: 10.1177/1748048513482545

El-Yasin, M. K. (1985). Basic Word Order in Classical Arabic and Jordanian Arabic. Lingua, 107-122.

Enos, T. (1996). Encyclopedia of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age, London and New York: Routledge.

Fakhri, A. (2009). Rhetorical Variation in Arabic Academic Discourse: Humanities versus Law. Journal of Pragmatics, 41, 306-324. DOI:10.1016/j.pragma.2008.08.001

Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar, London: Baltimore, Md., USA, E. Arnold.

Hamilton, J. T. (2010). The (Many) Markets for International News. Journalism Studies, 11(5), 650–666. DOI: 10.1080/1461670X.2010.502789.

Hatim, B. (1997). Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, B., & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator, London & New York: Longman.

Hetzron, R., & Kaye, A. S. (2009). Semitic Languages. In The World’s Major Languages (2nd ed.), ed. By Comrie, B., 551-559. London & New York: Routledge.

Janzen, T. (2005). Interpretation and Language Use: ASL and English. In Topics in Signed Language and Interpreting Theory and Practice, ed. By Janzen, T., 69-106. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing.

Khalil, E. N. (2000). Grounding in English and Arabic News Discourse, Amsterdam: John Benjamins.

Kaplan, R. B. (1966). Cultural Thought Patterns in Intercultural Education, Language Learning, 16(142), 1-20.

Lahlali, E. (2011). Contemporary Arab Broadcast Media, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Lynch, M. (2006). Voices of the New Arab Public: Iraq, Al-Jazeera, and Middle East Politics Today, New York: Columbia University Press

Mellor, N. (2005). The Making of Arab News, London and New York: Rowman & Littlefield Publishers.

Mohamed, A. H., & Majzoub, M. O. (2000). Texture and Culture: Cohesion as a Marker of Rhetorical Organization in Arabic and English Narrative Texts. RELC Journal, 31(2), 45-75.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: M. Hueber, Manchester: St. Jerome and American Bible Society

Richardson, I. (2003). The Failed Dream That Led to Al-Jazeera. Preddon Lee Limited, Accessed May 23, 2016.

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic, Cambridge: Cambridge University Press

Sa'Adeddin, M. (1989). Text Development and Arabic-English Negative Interference. Applied Linguistics, 10(1), 36-51.

Seksek, T. (2012). Top News websites in the #MENA for 2012. Interactive Middle East, Accessed May 5, 2016.

Snell-Hornby, M. (1997). Text Types and Media Constraints. In Text Typology and Translation, ed. By Trosborg, A., 277-290. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing.

Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing.

Valdeón, R. A., ed. (2010). Translating Information, Oviedo: Ediuno.

Valdeón , Roberto A., ed. (2012). Journalism and Translation. Special issue of META, 57(4).

Zayani, M. (2005). The Al Jazeera Phenomenon: Critical Perspectives on New Arab Media, London, Plutobooks.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.