Translating on Purpose: Domestication in English Translations of Chinese Publicity Materials

Licheng Lu

Abstract


English translations of Chinese publicity materials play an important role in introducing China to the outside world and in helping foreigners know more and better about the country. Since the implementation of the Reform and Opening-up Policy in China four decades ago, great progress has been recorded in translating Chinese publicity materials into English. However, poor translations still exist, such as those with linguistic errors, cultural inappropriateness, missing of information, inconsistency in the use of proper names, etc. These problematic translations exert a negative impact on China’s international image and the cross-cultural communication and exchange between China and the outside world. Under such circumstances, the present study proposes the application of domestication in translating Chinese publicity materials into English from the perspective of Skopos theory. Through illustrations with specific examples, three types of domestication are identified, namely, domestication of culturally-loaded words, domestication of syntactic structures and domestication of rhetorical devices.

Keywords


Publicity Materials, Domestication, Translation, Skopos Theory, Purpose

Full Text:

PDF

References


Cao, R.Y. & Wang, Y. (2015). Translations of Chinese Publicity Materials: Problems and Solutions. Shandong Social Sciences. 5, 321-323.

Hu, F.Y. & Jia, W.B. (2010). China's External-oriented Propaganda Translation: A Rewriting Manipulated by Ideology. Shanghai Journal of Translators. 1, 23-28.

Huang, Y.Y. (2004). Application of "Three Reflects Principles" in the Translations of Publicity Materials. Chinese Translators Journal. 25(6), 27-28.

Lian, S.N. (2002). A Contrastive Study of Chinese and Western Modes of Thinking. Foreign Languages and Their Teaching. 2, 40-46.

Matalene, C. (1985). Contrastive rhetoric: An American writing teacher in China. College English, 47, 789-808

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sun, L. (2009). Effects of Chinese and Western Modes of Thinking on College Students’ English Writing. Journal of Capital University of Economics and Business. 5, 113-117.

Sun, X.Y. & Feng, Q.H. (2014). On the Translation of Foreign Publicity Materials of Enterprises from the Perspective of Skopos Theory. Foreign Language Research. 4, 98-102.

Xu, H. (2018). Publicity Translation: Implications from Narratology on Translators' Operations. Journal of PLA University of Foreign Languages. 41(3), 123-130.

Yan, Y. D. (2011). A Study on China’s Global Communication under the Background of Globalization. Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition). 2, 103-107.

Zhao, S.Y. (2012). Memetics and Publicity Translation. Journal of Shanxi University (Philosophy & Social Science). 35(2), 137-140.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.1p.10

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.