The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”

Bülent Akat, Tuba Kümbül


This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptor-oriented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.


Receptor-oriented Translation, Dynamic Equivalence, Eugene A. Nida Grotesque, Colloquial Language, Idiom

Full Text:



Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator. Theory and Practice in Language Studies 1 (7), 879-883. doi:10.4304/tpls.1.7.879-883

Al-kadi, A. M. T. (2015). Towards Idiomatic Competence of Yemeni EFL Undergraduates. Journal of Language Teaching and Research 6 (3), 513-523. doi:

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Bakhtin, M. (1984). Rabelais and His World (H. Iswolsky, Trans.). Bloomington: Indiana University.

Barnard, M. E. (1987). The Myth of Apollo and Daphne from Ovid to Quevedo: Love, Agon, and the Grotesque. Durham: Duke University.

Bassnet, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Buscop, J. (1999). The Grammar of the Grotesque: A Linguistic Reading Mode. South African Journal of Linguistics, 17: 2-3, 97-109.

Corey, S. (1997). The Religious Dimensions of the Grotesque in Literature: Toni Morrison's Beloved. In J. L. Adams, W. Yates & R. P. Warren (Eds.), The Grotesque in Art and Literature: Theological Reflections (p.46). Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans.

Cuddon, J. A. (1977). A Dictionary of Literary Terms. N.Y.: Doubleday.

De Jonge, H. J. (2016). Erasmus’s Translation of the New Testament: Aim and Method. The Bible Translator 67 (1), 29-41.

Endurance, A., Yahya, W. R. B. W., & Majeed, A. A. (2014). The Grotesque Elements in Poe’s “Black Cat” and Scudder’s “The White Cat. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. 2 (2): 42-46. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.42

Garces, C. V. (1997). Contrastive Idiomatology Equivalence and Translatability of English and Spanish Idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 29-38.

Ghafel, B., Rasekh, A. E., & Pazhakh, A. (2011). Idiomatic Expressions of the Sewing Frame in English and their Persian Counterparts: Nida’s Dynamic Equivalence Theory in Focus. International Education Studies 4 (2), 160-168. doi:10.5539/ies.v4n2p160

House, J. (2002). Universality versus Culture Specificity in Translation. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies Perspectives on an Emerging Discipline (pp.89-98). Cambridge University.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present. New York: Routledge.

Kristal, E. (2002). Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University.

Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trans.). In Z. Jettmarová (Ed.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Marrs, B. G. (1974). Joseph Conrad’s The Secret Agent and the Grotesque. (Master thesis). University of British, Columbia.

Meindl, D. (1996). American Fiction and the Metaphysics of the Grotesque. Columbia: University of Missouri.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies Theories and Applications. 2nd ed. New York: Taylor & Francis.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice -Hall International.

Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

O'Connor, F. (1971). The Complete Stories. The United States of America: Farrar, Straus and Giroux.

Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. London and New York: Continuum International.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

Rhodes, N. (1980). Elizabethan Grotesque. 18th ed. London: Routledge & Kegan Paul.

Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) Translating Theories on Two Short Stories. Merit Research Journal of Education and Review 2(1), 001-007.

The Reverend Eugene Nida. Retrieved September, 11, 2018 from Nida.html

Thomson, P. (1972). The Grotesque. London: Methuen and Co.

Uyar, T. (2010). Her Çıkışın Bir İnişi Vardır (Flannery O'connor). (Çevirenler: Tomris Uyar, Nazım Dikbaş, Fatih Özgüven). İstanbul: Metis.

Venuti, L. ed. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.240-244). London & New York: Routledge.

Wang, M. (2014). A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter. Studies in Literature and Language – CSCanada 8 (2), 26-31. doi:10.3968/4353

Weissbort, D. & Eysteinsson, A. (Eds.). (2006). Translation- Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University.

Wendel, D. (2009). Gender, Genre and the Grotesque: Literary Subversions of Renaissance Patriarchy. The Knox College Online Journal of Literary Criticism 12 (1), 1-22.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.