A Pen-Eye-Voice Approach Towards The Process of Note-Taking and Consecutive Interpreting: An Experimental Design
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abuín González, M. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55–72. doi:10.1075/intp.14.1.03abu
Alexieva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 199–206). Amsterdam: John Benjamins.
Allioni, S. (1989). Towards a grammar of consecutive interpretation. In L. Gran & J. M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 191–197). Udine: Campanotto.
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und notation [Consecutive interpreting and note-taking]. Frankfurt: Peter Lang.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270. doi:10.1177/002383097301600307
Becker, W. (1972). Notizentechnik [Note-taking]. Germersheim: BBK.
Cardoen, H. (2013). The effect of note-taking on target-text fluency. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging research in translation studies: Selected papers of the CETRA Research Summer School 2012 (pp. 1–22). Leuven: CETRA.
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese-English literature. The Journal of Specialised Translation, 26, 151–171.
Chen, S. (2017a). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640-657. doi:10.1080/0907676X.2016.1278026
Chen, S. (2017b). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and Interpreting, 9(1), 4–23. doi:10.12807/ti.109201.2017.a02
Chen, S. (2017c). The process of note-taking and consecutive interpreting: Evidence from digital pen recording. Manuscript submitted for publication.
Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting (Unpublished doctoral thesis), University of Amsterdam, Amsterdam.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 227–240. doi:10.1017/S1366728904001609
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454–479). New York: Oxford University Press.
Dai, W., & Xu, H. (2007). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [An empirical study of the features of interpreters' notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionally trained and unprofessional interpreters]. Foreign Language Teaching and Research, 39(2), 136–144.
Dam, H. V. (2004a). Interpreters' notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies (pp. 251–261). Amsterdam: John Benjamins.
Dam, H. V. (2004b). Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3–17. doi:10.1075/intp.6.1.03dam
Dam, H. V. (2007). What makes interpreters’ notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreter's notes for consecutive. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 183–197). Amsterdam: John Benjamins.
Dam, H. V. (2010). Consecutive interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp. 75–79). Amsterdam: John Benjamins.
Dam, H. V., Engberg, J., & Schjoldager, A. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes. In H. V. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation (Vol. 7, pp. 227–254). Berlin: Mouton de Gruyter.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). London and New Delhi: Thousand Oaks.
Gerver, D. (1974a). The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance. Acta Psychologica, 38(3), 159–167.
Gerver, D. (1974b). Simultaneous listening and speaking and retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26(3), 337–341.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. B. W. Anderson & R. W. Brislin (Eds.), Translation: Applications and research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive–une expérience– démonstration de sensibilisation [Note-taking and attention at the beginning of consecutive interpreting learning –an experience–demonstration of awareness]. Meta, 36(2–3), 431–439.
Gile, D. (2001). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. Retrieved 26 November 2016, from AIIC http://aiic.net/page/377/
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
Gran, L. (1982). L'annotazione grafica nell'interpretazione consecutiva [Note-taking in consecutive interpreting]. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
Henderson, J. A. (1976). Note-taking for consecutive interpreting. Babel, 22(3), 107-116.
Hill, J. K. (1979). Consecutive interpreting in advanced language work. Meta, 24(4), 442-450. doi:10.7202/003071ar
Ilg, G. (1988). La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale [Note-taking in consecutive interpretation: A general approach]. Parallèles, 9, 9–13.
Kirchhoff, H. (1979). Die notationssprache als hilfsmittel des konferenzdolmetschers im konsekutivvorgang [The language of note-taking as a tool for the conference interpreter in consecutive interpreting]. In W. Mair & E. Sallager (Eds.), Sprachtheorie und sprachpraxis [Language theory and language practice] (pp. 121-133). Tübingen: Gunter Narr.
Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting: On the reconstruction of an individualised language. Linguistica Antverpiensia, 1, 257-272.
Köpke, B., & Signorelli, T. M. (2012). Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters. International Journal of Bilingualism, 16(2), 183-197. doi:10.1177/1367006911402981
Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta, 33(3), 377-387. doi:10.7202/003380ar
Lim, H.-O. (2010). Doing a double take on note-taking. Forum, 8(1), 161–179.
Lung, R. (2003). Taking "notes" seriously in the interpretation classroom. In Á. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez, & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación [The evaluation of quality in interpretation: Research] (pp. 199–205). Granada: Comares.
Matyssek, H. (1989). Handbuch der notizentechnik für dolmetscher [Handbook of note-taking for interpreters]. Heidelberg: Julius Groos.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176–195). London and New Delhi: Thousand Oaks.
Orlando, M. (2010). Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and assessment. The Interpreters’ Newsletter, 15, 71–86.
Orlando, M. (2011). Beyond pen and paper: Note-taking training and digital technology. In A. Arnall & U. Ozolins (Eds.), Proceedings of the "Synergies!" Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010 (pp. 76–85). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Paneth, E. (1984). Training in note-taking (For interpreting). In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Die theorie des übersetzens und ihr aufschlußwert für die übersetzungs- und dolmetschdidaktik [The theory of translation and its value for translating-interpreting dichotomy] (pp. 326–332). Tübingen: Gunter Narr.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Rozan, J.-F. o. (1956/2002). Note-taking in consecutive interpreting (A. Gillies, Trans.). Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - new models. Interpreting, 13(2), 176–204. doi:10.1075/intp.13.2.02see
Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18–32. doi:10.1075/target.25.1.03see
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive [Speech, language, and memory: A study of note-taking in consecutive interpreting]. Paris: Minard Lettres Modernes.
Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting (Doctoral dissertation), Bar-Ilan University, Israel.
Szabó, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 8(2), 129–147. doi:10.1075/intp.8.2.02sza
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.