The Early Literary Reception of Ernest Hemingway in Iran
Abstract
This essay investigates the dynamics that led to the literary reception of Ernest Hemingway before the Islamic Revolution in Iran. This article deploys reception studies as a branch of Comparative Literature with a focus upon conceptions of Siegbert Salomon Prawer and the practical method of George Asselineau to unearth the ideological, political, and historical milieu that embraced Hemingway’s literary fortune in Iran. This investigation, unprecedented in the study of Iranian literature, discusses how and why Hemingway was initially received in Iran. As such, the inception of literary fortune of Ernest Hemingway in Iran is examined by the contextual features, Persian literary taste, and the translator’s incentives that paved the way for this reception. This article also uncovers the reasons for the delay in the literary reception of Hemingway in Iran and discussed why some of Hemingway’s oeuvres enjoyed recognition while others were neglected by the Iranian readership.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdolahian, H. (2003). Tarihkcheye Tarjomeye Asar-e Hemingway dar Adabiat-e Farsi [A Chronology of Hemingway Translations in Persian Literature]. Mashhad Faculty of Literature, 2(141), 65-73.
Abrahamian, E. (1982). Iran Between Two Revolutions. Princeton: Princeton University Press.
Anushiravani, A. (2015). Nesbate Mian-e Tarjome va Adabiat-e Tatbighi [The Relation between Translation and Comparative Literature]. Motarjem, 51-60.
Anvari, H. (2014). Negahi be Golestane Sadi [A look at Sa'di's Golestan]. In H. Anvari, Inguneh Mandegar [This Much Lasting] (pp. 503-512). Tehran: Islamic Studies Institute.
Azarang, A. (2015). Tarikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Tehran: Ghoghnous.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
Bassnett, S. (2011). "Introduction" in Reflections on Translation (pp. ix-xvi). Bristol: Multilingual Matters.
Beard, M. (1990). Hedayat's Blind Owl as a Western Novel. Princeton: Princeton University.
Bruccoli, M. J. (Ed.). (1986). Conversation with Ernest Hemingway. Jackson & London: University Press of Mississippi.
Daryabandari, N. (1961, August). Ernest Hemingway, Mardi ke Mord [Ernest Hemingway, the Man who Died]. Sokhan, pp. 396-402.
Frederking, L. c. (Ed.). (2010). Hemingway on Politics and Rebellion. New York: Routledge.
Golshiri, H. (1999). Baq dar Baq [Garden in Garden]. Tehran: Niloofar.
Hariri, N. (1998). Yek Goftego: Ba Najaf-e Daryabandari [A Conversation with Najaf Daryabandari]. Tehran: Karnameh.
Holub, R. C. (1984). Reception Theory: A Critical Introduction . London: Methuen.
Jahed, P. (2015). Neveshtan ba Durbin: Ru dar Ru ba Ebrahim-e Golestan [Writing with the Camera: Face to Face with Ebrahim Golestan]. Tehran: Akhtaran.
Jost, F. (1975). Introduction to Comparative Literature. Indianapolis: Pegasus Publications.
Kenarsari, F., & Afshar, M. (1998). Ketabshenasi-e Roman va Majmuehaye Dastani-e Motarjem [Bibliography of the Translator's Novels and Story Collections]. Tehran: Institution of Publications and Distribution of the Minisrtry of Culture and Islamic Guidance.
Kerstin, H. (2010). Hemingway's For Whom the Bell Tolls: Rebellion and the Meaning of Politics in the Spanish Civil War. In L. C. Frederking (Ed.), Hemingway on Politics and Rebellion (pp. 133-150). New York: Routledge.
Khazaeefarid, A. (2016, January 26). Nazariehhaye Adabi dar Iran [Literary Theories in Iran]. The First Conference on Translation Studies. Shiraz University. Shiraz.
Lefevere, A. (1992). Translations, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mirsadeghi, J. (1991). Adabiat-e Dastani [Literary Fiction]. Tehran: Mahoor.
Mozafari, M. (2010). Yek Goftegu ba Najaf-e Daryabandari [Connversation with Najaf Daryabandari]. Tehran: Morvarid.
Prawer, S. S. (1973). Comparative Literary Studies: An Introduction. London: Gerald Duckworth & Co. Ltd.
Talattof, K. (2000). The Politics of Writing in Iran: A History of Modern Persian Literature. Syracuse: Syracuse University Press.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (second ed.). London: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.29
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.