Creation for Fidelity – Zhao Yuanren’s Translation of Lexical Nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland

Qunxing Zhang

Abstract


Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the best examples of the literary nonsense genre. The paper mainly regards nonsense as a rhetoric device for humour and amusement and seeks to examine Carroll’s nonsense creation devices mainly at the lexical level, and at the same time explore the strategies the Chinese translator Zhao Yuanren adopts in his translation. The paper finds out that there is a direct correlation between Carroll’s devices of nonsense creation and Zhao’s strategies in translating them. The strategies Zhao adopts show his creativity and experimentation in dealing with the seemingly untranslatable elements of humorous nonsense to achieve fidelity to the essence of the original work. In reconstructing Carroll’s nonsense, Zhao adheres as closely as he could to reproduce the comic effect of the original by different means of creation. In this sense, his translation is creative fidelity.


Keywords


Alice’s Adventures in Wonderland, lexical nonsense, nonsense creation devices, translation strategies, fidelity

Full Text:

PDF

References


Boase-Beier, J. and Holman, M. (1999). ‘Introduction’, in Jean Boase-Beier and Michael Holman (Eds), The Practices

of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome.

Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London: Continuum.

Carroll, L. (2001). The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. Martin

Gardner (Ed). London: Penguin Books.

Carroll, L. (1988). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found

There.(trans. Zhao,Yuanren), Beijing: The Commercial Press.

Chaparro, A. (2000). Translating the Untranslatable: Carroll, Carner and Alícia en Terra Catalana? Journal of Iberian

and Latin American Studies, 6(1), 19-28.

Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with

special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Feng, Z. (2009). Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China. Neohelicon, 36(1), 237-

Heyman, M. (1999). A New Defense of Nonsense; or, Where Then Is His Phallus? and Other Questions Not to Ask.

Children’s Literature Association Quarterly, 4, 187-194.

Lecercle, J. (1994). Philosophy of nonsense: The intuitions of Victorian nonsense literature / Jean-Jacques Lecercle.

London: Routledge.

Lecercle, J. (2008). Translate it, translate it not. Translation Studies, 1, 90-102.

Mateo, M. (2010). Review on The Problem of Translating ‘Jabberwocky’. The Nonsense Literature of Lewis Carroll

and Edward Lear and their Spanish Translators by Pilar Orero. Target, (22)1, 130–137.

Munday, J. (2009). The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature. Romance Studies, 27(4), 246-

Orero-Clavero, M. (2002). The translation of Nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and

Edward Lear, supervised by M. Baker. Manchester: UMIST.

Pycior, H. (1984). At the Intersection of Mathematics and Humor: Lewis Carroll’s “Alices” and Symbolical Algebra.

Victorian Studies, 1, 149-170.

Shen, W. (1988). Dairies of Hu Shi. Tianyuan: Shan Xi Education Publishing House.

Tigges, W. (1988). The Anatomy of Literary Nonsense, Rodopi: Amsterdam.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.71

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.