Creation for Fidelity – Zhao Yuanren’s Translation of Lexical Nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland
Abstract
Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the best examples of the literary nonsense genre. The paper mainly regards nonsense as a rhetoric device for humour and amusement and seeks to examine Carroll’s nonsense creation devices mainly at the lexical level, and at the same time explore the strategies the Chinese translator Zhao Yuanren adopts in his translation. The paper finds out that there is a direct correlation between Carroll’s devices of nonsense creation and Zhao’s strategies in translating them. The strategies Zhao adopts show his creativity and experimentation in dealing with the seemingly untranslatable elements of humorous nonsense to achieve fidelity to the essence of the original work. In reconstructing Carroll’s nonsense, Zhao adheres as closely as he could to reproduce the comic effect of the original by different means of creation. In this sense, his translation is creative fidelity.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Boase-Beier, J. and Holman, M. (1999). ‘Introduction’, in Jean Boase-Beier and Michael Holman (Eds), The Practices
of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome.
Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London: Continuum.
Carroll, L. (2001). The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. Martin
Gardner (Ed). London: Penguin Books.
Carroll, L. (1988). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found
There.(trans. Zhao,Yuanren), Beijing: The Commercial Press.
Chaparro, A. (2000). Translating the Untranslatable: Carroll, Carner and Alícia en Terra Catalana? Journal of Iberian
and Latin American Studies, 6(1), 19-28.
Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with
special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Feng, Z. (2009). Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China. Neohelicon, 36(1), 237-
Heyman, M. (1999). A New Defense of Nonsense; or, Where Then Is His Phallus? and Other Questions Not to Ask.
Children’s Literature Association Quarterly, 4, 187-194.
Lecercle, J. (1994). Philosophy of nonsense: The intuitions of Victorian nonsense literature / Jean-Jacques Lecercle.
London: Routledge.
Lecercle, J. (2008). Translate it, translate it not. Translation Studies, 1, 90-102.
Mateo, M. (2010). Review on The Problem of Translating ‘Jabberwocky’. The Nonsense Literature of Lewis Carroll
and Edward Lear and their Spanish Translators by Pilar Orero. Target, (22)1, 130–137.
Munday, J. (2009). The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature. Romance Studies, 27(4), 246-
Orero-Clavero, M. (2002). The translation of Nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and
Edward Lear, supervised by M. Baker. Manchester: UMIST.
Pycior, H. (1984). At the Intersection of Mathematics and Humor: Lewis Carroll’s “Alices” and Symbolical Algebra.
Victorian Studies, 1, 149-170.
Shen, W. (1988). Dairies of Hu Shi. Tianyuan: Shan Xi Education Publishing House.
Tigges, W. (1988). The Anatomy of Literary Nonsense, Rodopi: Amsterdam.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.71
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.