The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel "Spartacus" from English into Persian

Elham Sasaninejad, Maryam Delpazir

Abstract


Translation has always been considered a communication tool among different cultures and languages. Hence, the investigation of translations across history can reflect the dominant translational approaches and strategies in a specific era. The present study is descriptive-analytical corpus based aiming at investigation of utilized strategies in translation of culture specific items from English into Persian. Here, the researchers have focused on the novel Spartacus written by Howard Fast and its Persian translation by Ebrahim Yunesi as the corpus of the study. After analyzing the corpus according to the model presented by Pedersen (2005), it was revealed that the translator has adopted a target-oriented approach. Moreover, substitution strategy was seen to be used the most by the translator.

Keywords: culture specific items, source- oriented, Strategy, target-oriented, Translation


Full Text:

PDF

References


Alvarez Rodriguez, R. (1996). Translation, Power, Subversion Topics in Translation, p. 58.

Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledege.

Bassnett, S; Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures : Essays On Literary Translation Topics in Translation; p.123

Bush, P. (1998) "Literary Translation." In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 127-130.

Fast, H. (1951) Spartacus, New York: Bantam books & Crown Publishers, Inc.

Gambier, Y. (2007) Doubts and Directions in Translation Studies, The Netherlands: John Benjamins.

Hatim, B. (1997): Communication Across Cultures: Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Lambert, J. (1998)"Literary Translation."In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 130-134.

Landers, C. E. (2001) Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters.

Larson, M. L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: UniversityPress of America, Inc.

Leppihalme, R. (1994): Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki:University of Helsinki, English Department Studies 2.

Nedergaard-Larsen, B. (1993): ‘Culture-Bound Problems in Subtitling’. In Perspectives: Studies in Translatology.1993; 2: 207-242.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation.New York and London Prentice- Hall.

Newmark, P. (1998) More Paragraphs on Translation. New Jersey University Press: Multilingual Maters.

Nida, E.A. and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherland: Brill Academic Publishers

Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pedersen, J (2005). How Culture Is Rendered in Subtitles?,MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London -New York: Routledge

------ (2000): The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Yunesi, E. (1983): Spartacus: Tehran: Amirkabir publications.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.