A Comparative Study of “Subtitled” vs. “Auditory” Documentaries Comprehension among Persian Speakers of English

Masoud Raee Sharif, Maryam Ebrahimian

Abstract


This study set out to compare the effect of modality of presentation (subtitled vs. auditory) on the retention of verbal content of documentary films among Iranian EFL students. To this end, 60 participants (30 male and 30 female students) of homogeneous English proficiency were volitionally assigned to one of the two experimental conditions: English soundtrack with no subtitles (ESONSU), no soundtrack with English subtitles (NSOESU). The sample was asked to watch five five-minute documentary clips with the presentation format varied in terms of the verbal information, which was alternatively given in soundtracks and subtitles. Thus, while one group was presented with subtitled documentary excerpts, the other group watched the same clips with the sound tracks. Comparison of the two groups on Mann-Whitney U test illustrated that there is not any significant difference between the rate of comprehension of subtitled documentaries as opposed to audible documentaries. However, females were found to outperform their male counterparts in both subtitled documentaries comprehension (median = 20 vs. male median = 13) and audible documentary comprehension (females’ median = 20.5 vs. males’ median = 13.5).


Keywords


Listening comprehension, Reading comprehension, Subtitles

Full Text:

PDF

References


Baddeley, A.D. (1986). Working memory. Oxford: Oxford University Press.

Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.London.

Canning-Wilson, C. (2000). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The Internet TESL Journal, Vol VI № 11 Retrieved from http://iteslj.org/Articles/Canning-Video.htmlChang, S(2003). The Effect of Metacognitive Strategy Training on the Second Language Listening Comprehension through the Use of Subtitles. http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/4a/b0/08.html Or wwwlib.ntut.edu.tw/www/ntut/journal/36-1/A-13.pdf

Hinkin, M. (2009). Comprehension of multiple channel messages: Are subtitles more beneficial than soundtracks? [Online] Available: http://krex.kstate.edu/dspace/bitstream/2097/1679/1/MichaelHinkin2009.pdf (September 26, 2010)

Imanian, M (2004 ). Verbal and non verbal methods of testing receptive skills

Nourzadeh, A. (2005) On the Relationship between Iranian EFL Learners’ Gender and their use of Reading Strategies at High Schools

Nassaji, H. (2004) Input Modality and Remembering Name-Referent Associations in Vocabulary Learning. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL)/Revue canadienne de linguistique appliquée (RCLA), 7(1) Retrieved from http://www.aclacaal.org/Revue/vol-7-no1-art-nassaji.pdf

Ollagnier- Beldame, M. Encelle, B. & Prié, Y. ( 2011 ) Video Enrichment: Design Issues and Pilot Studies on Perception and Usability

Perego, E. Del missier, F. Porta, M. & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, 13, 243–272. doi: 10.1080/15213269.2010.502873

Stewart, M. A. & Pertusa, I. (2004), Gains to Language Learners from Viewing Target Language Closed-Captioned Films. Foreign Language Annals, 37, 438–442. doi: 10.1111/j.1944-9720.2004.tb02701.x

Winke, P. Gass, S. & Sydornco, T. (2010). The Effects of Captioning Videos used for Foreign Language listening Activities. Language Learning & Technology, 14(1), 65–866. Retrieved from http://llt.msu.edu/vol14num1/winkegasssydorenko.pdf.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.185

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.