The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?

Ahmad Al-Hassan

Abstract


Recognizing the importance of culture in translation, this article presents a descriptive study of translation of literary texts from English into Arabic. Using the data taken from works of Shakespeare and others which were translated by eminent translators, it first describes the study background, research contexts and procedures and problems. It then addresses some research questions on: (1) Will the translation be accepted by the new community of readers; 2) Is the relation between culture and translation important? It is worth noting that this study is significant for translators and readers of the target language, which is Arabic in this case. This has been substantiated by surveying the interests in cultural aspects of translation as early as the 19th Century. Thus translations do not only include lexical content  and syntax, but also ideologies, values and ways of  life in a given culture, which form translating problems. Therefore, translators have to know the audience.

 


Keywords


Culture, translation, semiotics, familiarization, foreignization, source

Full Text:

PDF

References


Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

De Mooij, M. (2000). Translating advertising. The Translator 10 (2), 179-198.

Eco, U. (1990). Introduction. In Lotman (Ed.). Experiences in translation 7-13 Toronto: University of Toronto Press.

Geertz, C. (1979). The interpretation of culture :Selected essays. London: Fontana Press.

Halliday, M., & Hassan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social semiotic perspectives. London: Edward Arnold.

Jabra, I. J. (1986). William Shakespeare: The great tragedies. Beirut: Arab Studies Establishment.

Jakobson, R. (1971). On linguistic aspects of translation. In Jakobson, R. (Ed). Selected Writings 2. Word and Language. The Hague:Mouton, pp.260–266.

Lado, R. (1968). Linguistics across cultures: Applied linguistics for Language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Leppinhalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.

Lotman, Y. M. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. London: I. B. Tauris.

OIk, H. (2003). Cultural knowledge in translation. ELT Journal 57(2), 167-178.

Pym, A. (2000). Negotiating the frontier. Manchester: St Jerome Publishing

Robinson, D. (1997). Western translation theory. Manchester: St Jerome Publishing.

Shakespeare, W. (2001). The complete works of Shakespeare. New Lanark (Scotland): David Dale House.

Toury, E. (1995). The nature and role of norms in translation. London: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.