The Role of Meaning in Translation of Different Subjects
Abstract
This work is an important consideration of the main issues at the core of meaning and the features of its process. We have seen that even within a single language there are a great variety of ways in which form expresses meaning. Only when a form is being used in its primary meaning or function is there a one – to one correlation between form and meaning each language has its own distinctive forms of representing the meaning. Therefore, in translation the same meaning may have to be expressed in another language by a very different form. To translate the form of one language literally according to the corresponding form in another language would often change the meaning, or at least result in a form which is unnatural in the second language. Meaning must, therefore have priority over form in translation. It is meaning which are to be the linguistic forms.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ahrens, T. (1977). Concepts of Power in Melanesian and Biblical perspective. Musicology. 141P.
Anderson, S. R. (1971). On the Role of Deep. Structure in Semantic Interpretation. Foundations of Language. 219p.
Austin, K. L. (1962). How to Do Things with word. New York: Oxford University Press.
Benjamin, A. (1989). Translation and the Nature of Philosophy. London and New York: Rutledge. 342p.
Biguenet, J. (1989). The Craft of translation Chicago: University of Chicago press.
Bollinger, D. (1977). Meaning and Form. London: Longman.
Brower, R. A. (1959). On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
Buchwald, J. (1993). Design for Experimenting. World Changes. Harwich. Cambridge: University Press.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. 103P.
Chafe, W. L. (1970). Meaning and the Structure of Language. Chicago:The University of Chicago press.
Cook, W. A. (1971). Case Grammar as a Deep Structure in Tagmemic Analysis. Languages and linguistics working papers. Washington DC: Georgetown University.
Crowell, T. H. (1973). Cohesion in Bororo Discourse. Linguistics. The Hague: Mouton. 104P.
Derrida, J. (1982). White Mythology. Metaphor in the Text of Philosophy: The Harvester Press Ltd.
Dik, S. C. (1980). Studies in Functional Grammar. New York: Academic Press.
Donald, B. (1975). Machine Translation of Languages. New York: The Massachusetts Institute of Technology and John Wiley and Sons. 135P.
Fleming, I. (1972). Logical Relationships. Instructions for the Preparation of Data Relevant for the Analysis of Serological Constructions and their Grammatical Realizations. Settle. Summer Institute of Linguistics.
Gumperz, J. J. (1982). Language and Social Identity. Cambridge-New York: Cambridge University Press. 272P.
Langer, S. K. (1951). Philosophy in a New Key. New York: New American Library. 256P.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden. Brill. 331P.
Ricoeur, P. (1969). Le Conflit des interprétations: essais d herméneutique. Paris: Éditions du Seuil. 505p.
Wittgensteinl,J. (1953). Philosophical Investigations. New York. Macmillan. Oxford. Blackwell. 232P.
DOI: https://doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.5p.247
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.