Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study

Ali Albashir Mohammed Alhaj, Majda Babiker Ahmed Abdelkarim

Abstract


The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur’ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur’ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur’ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur’ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.

Keywords


Pragmalinguistic, Qur’ānic, Problem, Satirical, Surrat Al-Masad

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. (2019). Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. SAGE Open July-September 2019: 1–14 © The Author(s) 2019 DOI: 10.1177/2158244019873013 journals.sagepub.com/home/sgo.

Abedel H.M. (2004). The Qur’an. New York, US: Oxford University Press.

Abdullah. M. (2017). A Comparative Study of Pragmatic Losses in English Translations of the Holy Qur’ān. Published Ph.D. http://prr.hec.gov.pk/jspui/bitstream/123456789/10816/1/Muhammad%20Abdullah_Eng_2019_NUML_PRR.pdf

Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 290-360

Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Socio-rhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 2(5), 290- 360.

Alhaj, Ali Albashir M. (2020). The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 9(5).

Al-Hilali, T. & Khan, M. (1993). The Noble Qur'an in the English Language. Riyadh: Maktaba Dar Al-Andalus

Al-Shaikhli ,Kh., & Hussain, S. (2011). Investigating Arabic Satire with Special Reference to Translating Satirical Expressions in the Glorious Quran journal of Research Diyala humanity, 51(13), 634-653

Al-Azab, A. E. S. E., & Al-Misned, O. A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42-49.

Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in Translating Rhetorical Questions in the Holy Qur’an: A Comparative Study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3), 583-590, DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19.

Azeez, F. (2019). A Cognitive Linguistic Study of the Satirical Language in Al-Hajjar's Caricatures. Journal of College of Education for Women, 30(1).

Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An appraisal. In Y. Zijian (Ed.), English-Chinese comparative study and translation (pp. 63-71). Shanghai, China: Foreign Languages Education Press

Bal, A. S., Pitt, L., Berthon, P., & DesAutels, P. (2012). Caricatures, cartoons, spoofs and satire: Political brands as butts. Journal of Public Affairs 9, pp. 229-237. www.interscience.wiley.com. doi: 10.1002/pa.334.

Cresswell, S. (1994). Content Analysis: Concepts, Methods and Applications. Nurse Researcher, 4(3), 5–16.

Diniz, T. F. N. (2003). A new approach to the study of translation: From stage to screen. Cadernos de Traduçao, 2, 29-54.

Draitser, Emil A. (1994). Techniques of Satire: A Case of Saltykov-Ščedrin. Berlin: Mouton de Gruyter.

Elliott, R. C. (2004) "Satire," in Encyclopaedia Britannica.

Fowler , R. et al. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. ISBN 0–415–36117–6 (hbk) ISBN 0–415–34017–9 (pbk Ibn Kathir, H. D. (2007). Tafsiru AlQur’ani Alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja (Original work published in 1995).

Ghazal, H. (2007). Touching upon the translation of the style of irony (English-Arabic). Source: Babel, Volume 53, Issue 1, Jan 2007, p. 22 - 31DOI: https://doi.org/10.1075/babel.53.1.03gha

Gil, D. (2001)in International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences https://www.sciencedirect.com/topics/computer-science/semantic-category.

Ibn Kathir, I. (2007). The Exegesis of the Grand Holy Qur’an. Riyadh, Saudi Arabia: Dar Taibah For Publishing & Distribution.

Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object ofTranslation Studies. Target, 7(2), 191-222.

Hornby, A. S. (2007). Oxford advanced learner’s dictionary of current English (7 th edition), Oxford: Oxford University Press.

House, J., (2015). Translation quality assessment: past and present. New York: Routledge.

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: a complexity theory approach. New York: Routledge.

Oualif, M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(2). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2.

Pickthal, M. (2011). The Meaning of the Glorious Qur’an. US: Library licensing, LLC

Pym, A. (2018). Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Tafsir,. A. (1975/2010). Tafsiru AlQur’ani Alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja (Original work published in 1975

Ugolini P. (2019). Satire, in Renaissance Literature. In: Sgarbi M. (eds) Encyclopedia of Renaissance Philosophy. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_878-2

Wendland, E. R. (2012). Framing the frames: A theoretical framework for the cognitive notion of “frames of reference.” Journal of Translation, 6, 27-50.

Zhongying, F. (1990). Some remarks on the criteria of translation. Babel, 36, 97-110.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.1p.71

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.