Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdelaal, N. (2019). Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. SAGE Open July-September 2019: 1–14 © The Author(s) 2019 DOI: 10.1177/2158244019873013 journals.sagepub.com/home/sgo.
Abedel H.M. (2004). The Qur’an. New York, US: Oxford University Press.
Abdullah. M. (2017). A Comparative Study of Pragmatic Losses in English Translations of the Holy Qur’ān. Published Ph.D. http://prr.hec.gov.pk/jspui/bitstream/123456789/10816/1/Muhammad%20Abdullah_Eng_2019_NUML_PRR.pdf
Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 290-360
Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Socio-rhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 2(5), 290- 360.
Alhaj, Ali Albashir M. (2020). The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 9(5).
Al-Hilali, T. & Khan, M. (1993). The Noble Qur'an in the English Language. Riyadh: Maktaba Dar Al-Andalus
Al-Shaikhli ,Kh., & Hussain, S. (2011). Investigating Arabic Satire with Special Reference to Translating Satirical Expressions in the Glorious Quran journal of Research Diyala humanity, 51(13), 634-653
Al-Azab, A. E. S. E., & Al-Misned, O. A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42-49.
Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in Translating Rhetorical Questions in the Holy Qur’an: A Comparative Study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3), 583-590, DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19.
Azeez, F. (2019). A Cognitive Linguistic Study of the Satirical Language in Al-Hajjar's Caricatures. Journal of College of Education for Women, 30(1).
Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An appraisal. In Y. Zijian (Ed.), English-Chinese comparative study and translation (pp. 63-71). Shanghai, China: Foreign Languages Education Press
Bal, A. S., Pitt, L., Berthon, P., & DesAutels, P. (2012). Caricatures, cartoons, spoofs and satire: Political brands as butts. Journal of Public Affairs 9, pp. 229-237. www.interscience.wiley.com. doi: 10.1002/pa.334.
Cresswell, S. (1994). Content Analysis: Concepts, Methods and Applications. Nurse Researcher, 4(3), 5–16.
Diniz, T. F. N. (2003). A new approach to the study of translation: From stage to screen. Cadernos de Traduçao, 2, 29-54.
Draitser, Emil A. (1994). Techniques of Satire: A Case of Saltykov-Ščedrin. Berlin: Mouton de Gruyter.
Elliott, R. C. (2004) "Satire," in Encyclopaedia Britannica.
Fowler , R. et al. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. ISBN 0–415–36117–6 (hbk) ISBN 0–415–34017–9 (pbk Ibn Kathir, H. D. (2007). Tafsiru AlQur’ani Alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja (Original work published in 1995).
Ghazal, H. (2007). Touching upon the translation of the style of irony (English-Arabic). Source: Babel, Volume 53, Issue 1, Jan 2007, p. 22 - 31DOI: https://doi.org/10.1075/babel.53.1.03gha
Gil, D. (2001)in International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences https://www.sciencedirect.com/topics/computer-science/semantic-category.
Ibn Kathir, I. (2007). The Exegesis of the Grand Holy Qur’an. Riyadh, Saudi Arabia: Dar Taibah For Publishing & Distribution.
Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object ofTranslation Studies. Target, 7(2), 191-222.
Hornby, A. S. (2007). Oxford advanced learner’s dictionary of current English (7 th edition), Oxford: Oxford University Press.
House, J., (2015). Translation quality assessment: past and present. New York: Routledge.
Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: a complexity theory approach. New York: Routledge.
Oualif, M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(2). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2.
Pickthal, M. (2011). The Meaning of the Glorious Qur’an. US: Library licensing, LLC
Pym, A. (2018). Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Tafsir,. A. (1975/2010). Tafsiru AlQur’ani Alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja (Original work published in 1975
Ugolini P. (2019). Satire, in Renaissance Literature. In: Sgarbi M. (eds) Encyclopedia of Renaissance Philosophy. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_878-2
Wendland, E. R. (2012). Framing the frames: A theoretical framework for the cognitive notion of “frames of reference.” Journal of Translation, 6, 27-50.
Zhongying, F. (1990). Some remarks on the criteria of translation. Babel, 36, 97-110.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.1p.71
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.