Optimal Constraints on Arabic-English Translation: a Case Study of Translating Surat AlFatiHa ‘The Opening’
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
AlBzour, B. A. and Naser N. A. (2015). From semantics to semiotics: demystifying intricacies on translation theory. Advances in Language and Literary Studies, 6(5), 121-127.
Ali, A. Y. (1992). The Meaning of the Holy Quran. Maryland: Amana Corporation.
Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English. [Ph.D. Dissertation] University of Salford.
Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An Appraisal. In Y. Zijian (Ed.), English-Chinese Comparative Study and Translation (pp. 63-71). Shanghai, China: Foreign Languages Education Press.
Baker, M. (2005). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York and London: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3. ed.). New York and London: Routledge.
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation, Amsterdam: Benjamin.
Chomsky, N. (1972). Language and Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Chomsky, Noam (1995). The Minimalist Program. Massachusetts: MIT Press.
Dickins, James Hervey, S., & Ian Higgins. (2002). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Dols, N. and R. Mansell. (2008). Resolving meaning conflict in translation, Linguistica Antverpiensia New Series, 7, 45-74.
William Frawly, (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. (Ed.) William Frawly . Newwark: University of Delaware Press. pp. 159-187
Hatim, B. (1997). Communication A cross Cultures. Exter: University of Exter Press.
Hatim B., and Munday, J. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.
Heinz, Jeffrey, Greg Kobele, and Jason Riggle. (2009). Evaluating the complexity of optimality theory. Linguistic Inquiry. 40, 277-288.
Gorlée, D. L., (2004). On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation, Achilles Fang et al. On Translation, 232–239. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Kager, R. (2004). Optimality Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Kiparsky, Paul .(1982). Linguistic universals and linguistic change. In E. Bach and R. Harms, Eds., Universals in Linguistic Theory. Holt, Rinehart and Winston.
Larson, M., (1984). Meaning-based Translation: a Guide to Cross-Language Equivalence Lanham, New York, London: University Press of America.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Lehmann, Christian. (1982). On some current views of the language universal. In Radden, Günter; Dirven, René (Eds.). Issues in the Theory of Universal Grammar. Tübingen: Gunter Narr. 75–94.
Mansell, R. (2004). Optimality theory applied to the analysis of verse translation, University of Sheffield/ Universitat de les Illes Balears, (Retrieved on 20 Aug, 2020 from: http://roa.rutgers.edu)
McCarthy, J. J. (2001). A thematic guide to Optimality Theory. Research Surveys in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, J. J. (2007). Hidden generalizations: phonological opacity in optimality theory. Advances in Optimality Theory. London: Equinox Publishing.
McCarthy, John and Alan Prince. (1993): Prosodic Morphology: Constraint Interaction and Satisfaction. Rutgers University Center for Cognitive Science Technical Report 3.
Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd ed.). London: Routledge.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1994). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E.A. and C. R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Bril.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Pickthall, M. M. (1999). The Meaning of the Glorious Koran. New York: New American Library.
Prince, Alan and Paul Smolensky. (1993). Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. Rutgers Optimality Archive version (2002), http//:roa.rutgers.edu.
Shaykhali, May (2018). Toward an optimal theory of ranslation. The European Conference on the Social Sciences. Official Conference Proceedings. Official Conference Proceedings. Brighton. U.K. ISSN: 2188- 1154
Smirkou, Ahmed. (2021). English-Arabic translation of idiomatic expressions with total tquivalence: an optimality-theoretic account. AJHSSR. 5, (1), 203-212.
Snell-Hornby, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tytler, A. F. (1791). Essays on the Principles of Translation. London: Everyman's Library.
Venuti, Lawrence. (2008). The Translator's Invisibility. a History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
Vermeer, Hans J., (1987). What does It mean to translate?’, Indian Journal of Applied Linguistics. 13(2):25-33.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In Cheserman (Ed.), Readings in Translation Theory, 173-187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Wilss,W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amesterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.68
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.