A Pragmatic Cultural Analysis of American English versus Vietnamese Use in Shop Signs

Linh Ngoc Truong Pham

Abstract


Shop signs with English elements are becoming more and more frequent in Vietnam as a result of trade and globalization, requiring thorough investigations into various aspects of English and Vietnamese use in shop signs for further practice. Prior research mostly explores shop signs from the perspectives of linguistic landscape, linguistic transfer, and ADVERTISING discourse, in which the comparative culture and pragmatics are mentioned but remain insufficient to a large extent. This study tries to fill the gap by making a pragmatic cultural comparison of English and Vietnamese use in shop signs, applying the theoretical and analytical framework of cultural linguistics in relation to pragmatics by Sharifian (2017). More than 400 shop signs of each language have been randomly collected from many places in the US and Vietnam respectively for the contrastive analysis. The results show vast similarities in the knowledge of some situational contexts (pragmemes) underlying the same speech acts/events performed by the American English and Vietnamese shop signs associated with the pragmatic cultural schema of ADVERTISING. Many differences are highlighted in the pragmemes and practs (realizations of pragmemes) with the cultural conceptualizations relating to collective implications, signature objects, foreign elements, home-made origins, official origins, health commitment, establishment year, family references, and ethics. The study has finally made a positive contribution to the strategies of shop sign translation or creation with English (assumed from the American backgrounds) in monolingual, bilingual and hybrid contexts of Vietnam.

Keywords


Shop Sign, Pragmatic Set, Cultural Conceptualization, ADVERTISING, Translation, American English, Vietnamese

Full Text:

PDF

References


Al-Athwary, A. (2014). Translating Shop Signs into English in Sana’a’s Streets: A Linguistic Analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4(12), 140-156.

ALHyari, D. A. & Hamdan, J. M. (2019). A linguistic study of shop signs in Salt, Jordan. Journal of language teaching and research, 10(5), 937-953. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.05.

Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B. & Obeidat, M. M. (2008). Lost in Translation: Shop Signs in Jordan. Meta, 53(3), 717–727. https://doi.org/10.7202/019255ar.

Baig, M. (2013). Analyzing the advertising discourse- a journey from sight to mind. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(1), 126-135. http://dx.doi.org/10.7575/ijalel.v.2n.1p.126.

Bui, T. K. L. (2020). Diễn ngôn quảng cáo tiếng Việt từ góc độ phân tích diễn ngôn (so sánh với tiếng Anh) [Advertising discourse in Vietnamese from the perspective of discourse analysis (in comparison with English)] (Doctoral dissertation). Vietnam National University HCMC University of Social Sciences and Humanities. http://ir.vnulib.edu.vn/handle/VNU_HCM/6829.

Capone, A. (2016). Introducing the notion of the pragmeme. In K. Allan, A. Capone & I. Kecskes, I. (eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. xv-xxiv). Springer International Publishing.

El-Yasin, M. K., & Mahadin, R. S. (1996). On the pragmatics of shop signs in Jordan. Journal of pragmatics, 26(3), 407-416. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00017-8.

Fludernik, M. (1998). Introduction. In M. Fludernik (ed.), Hybridity and Postcolonialism: Twentieth-Century Indian Literature (pp. 9-18). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course (3rd ed.). New York: Routledge.

Gorter, D. (Ed.). (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

Han, L. (2018). Analysis of “Chinglish” phenomenon in the translation of Chinese public signs. Theory and Practice in Language Studies, 8(3), 360-364. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0803.13.

Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123. https://jostrans.org/issue13/art_ko.php.

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Michigan: University of Michigan Press.

Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of language and Social Psychology, 16(1), 23-49. http://dx.doi.org/10.1177/0261927X970161002.

Langacker, R. W. (1994). Culture, cognition, and grammar. In M. Pütz (ed.), Language Contact and Language Conflict (pp. 25–53). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Langacker, R. W. (2014). Culture and cognition, lexicon and grammar. In M. Yamaguchi, D. Tay & B. Blount (eds.), Approaches to Language, Culture and Cognition: The Intersection of Cognitive Linguistics and Linguistic Anthropology (pp. 27–49). Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.

Ma, J. (2014). The English translation of public signs in Qingdao-from the perspective of eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2527-2532. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.4.12.2527-2532.

Mey, J. L. (2001). Pragmatics: An introduction (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

Mey, J. L. (2010). Reference and the pragmeme. Journal of Pragmatics, 42(11), 2882–2888. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.009.

Nishida, H. (1999). A cognitive approach to intercultural communication based on schema theory. International Journal of Intercultural Relations, 23(5), 753–777. http://dx.doi.org/10.1016/S0147-1767(99)00019-X.

Palmer, G. B. (1996). Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.

Pham, N. T. L. (2021). American English and Vietnamese use in public signs: a pragmatic cultural comparison and translation. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 14-36. http://eoi.citefactor.org/10.11250/ijte.01.03.002.

Phan, N., & Starks, D. (2019). Language in public space and language policies in Hanoi Old Quarter, Vietnam: a dynamic understanding of the interaction. Language Policy, 19, 111–138. https://link.springer.com/article/10.1007/s10993-019-09526-z

Qiannan, M. (2012). Research on the translation of public signs. English Language Teaching, 5(4), 168-172. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n4p168.

Ruzaitė, J. (2008). Lithuanian Shop Signs: National or International?. Regioninės studijos, (2), 213-226.

Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/clscc.8.

Thompson, G. (1996). Introducing functional grammar. Routledge Publisher.

Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road, a Lanna Chiang Mai chill-out street. MANUSIA: Journal of Humanities [special issue], 22, 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006.

Wa Thiong’o, N. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. London: Heinemann.

Wallace, C. (1987). Reading. Language Teaching: A Scheme for Teaching Education Series. Oxford: University Press.

Whiting, M. (2008). Globalism vs. nationalism: The pragmatics of business naming in Tomsk, Russia (Doctoral dissertation). The Ohio State University.

Wierzbicka, A. (1998). German cultural scripts: public signs as a key to social attitudes and cultural values. Discourse and society, 9(2), 241-282. https://doi.org/10.1177%2F0957926598009002006.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.26

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.