A Study on the Transmission of Implicit Information in Chinese Tang Poetry Translation under the Guidance of Frame Theory

Lou Lingling


As Chinese is a language focusing on parataxis, and China is a country with a largely different culture from the western world, the implicit information contained in poems could not be easily perceived by target language readers if it is not properly delivered. As a result, the faithful transmission of the implicit information contained in Tang poetry has always been a hotspot in the research of the translation of Chinese classical poetry. The aim of the research is to study the transmission of implicit information in Tang poetry translation under the frame theory. To achieve this, the thesis would be discussed in six parts. After a brief introduction to the current situation of Tang poetry translation, the guiding theory would be illustrated in detail. Then the author will try to analyze the reasons for the failure of transmission of implicit information in Tang poetry translation, which leads to the examination of the feasibility of using frame theory in the guidance of the implicit information transmission. And then specific translation strategies are put forward by the author together with some examples in accordance with frame theory. In the end, a conclusion is drawn based on the discussion of the previous chapters. The study of the transmission of implicit information from the angle of frame theory is a creative and bold try, which provides a theoretic reference for the research on this subject in the future, and a practical experience for the implicit information transmission in Tang poetry translation activities.


Frame Theory, Implicit Information, Tang Poetry Translation

Full Text:



Bartlett, F. C. (1932). Remembering. Cambridge: Cambridge University Press.

Ding Weiguo. (2013). Research on translation teaching model based on framework theory. Foreign Language World, 6: 72-76.

Fillmore, Charles. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. Berkeley: Berkeley Linguistic Society.

Fillmore, Charles. (1976). The need for a frame semantics within linguistics. Statistical Methods in Linguistics,5-29.

Fillmore, Charles. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistic in the morning calm (pp. 111-137). Seoul: Hanshin Publishing Co.

Fillmore, Charles. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2): 222-254.

Fillmore, Charles & Beryl T. Atkins. (1992). Towards a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors, frames, fields, and contrasts. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Assoc.

Graddol .D. et al. (1994). Describing language. Buckingham: Open University Press.

Jiang Liping. (2018). Research on the effect of business translation teaching from the perspective of cognitive framework. Shanghai Journal of Translators, 3:57-61.

Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. New York: McGraw-Hill.

Taylor, J.R. (1995). Linguistic categorization: prototypes in linguistic theory. Oxford: Oxford University Press.

Taylor, J.R. (2001). Linguistic categorization: prototypes in linguistic theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Ungerer, F. & H.J.Schmid. (2001). An introduction to cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Yao Xiaoping (1995). Humboldt-humanities and language studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.62


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.