Types and Functions of English Code Switching Employed in Arab Soap Operas at Jordanian and Nile Drama TVs

Mohammad Al-Shehab, Abd Al-Rhman Al-Okour

Abstract


This study aims at analyzing the functions and types of English Code Switching (CS) used by the Actors in Jordan and Nile drama TVs. To allow data collection and to achieve the purpose of the study, the researchers observed 90 hours of Arab series “Musalsalat” in Jordan and Nile Drama TVs in the month of Ramadan 2017. The collected data represented by the Arabic sentences that included English CS, they were analyzed and investigated quantitatively and qualitatively. Quantitatively, percentages and ranks were computed for the functions and types of English CS, and qualitatively, the researchers analyzed the data based on Discourse Analysis (DA) principles. The results showed that the use of intra-sentential switching was more dominant than inter-sentential switching. It also showed that the use of interjection function was more common than other functions. Finally, the study was concluded with some recommendations and suggestions for future researches.

Keywords


English Code-switching, Bilingual, Arab Actors, Jadara University

Full Text:

PDF

References


Abdel Jalil, S. (2009). Grammatical perspectives on code-switching. Jurnal ReVEL, 7(13), 1-11.‏

Abu Mathkour, H. (2004). Arabic with English: Code switching in Jordanian Arabic. Social sciences and humanities 3, 1-12.

AlShehab, M. (2009). Issues in translating military terms and texts between English and Arabic. Unpublished Ph.D thesis: University of Science and Technology, Malaysia.

AlShehab, M. (2014). The English Code Switching Expressions used by Translation Students during their Daily Translation at Jadara University in Jordan. European journal of English language studies, 2(1), 1-18

Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.

Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins Publishing Co.

--------- (1998).Code switching in conversation: Language, interaction and identity. New York, NY: Routledge

----------. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3: 309–332

Bhatia, T., & Ritchie, W. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell

Blom, J. P., & Gumperz J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz, & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp.407-434). New York: Holt, Rinehart and Winston.

Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code‐mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.‏

Bokamba, E. G. (1988). Code-mixing, language variation, and linguistic theory: Evidence from Bantu languages. Lingua, 71(1), 21-62.

Chan, B. (2005). Conversational code-switching and Relevance Theory, Paper presented at the 9th Conference of International Pragmatics Association (IPrA9), Riva Del Garda, Italy.

Cook, V (ed.). (2002). Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters.

Coulmas, F. (2005). Changing language regimes in globalizing environments. International Journal of the Sociology of Language, 2005(175-176), 3-15.

David, M. K. (2003). Role and function of code-Switching in Malaysian courtrooms. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Inter language Communication, 22(1), 5- 20.

Gumperz, J, & Hymes, D. (Eds). 1972. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Reinhart, Winston

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. New York, NY: Cambridge University Press.

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th Ed). NewYork,NY: Routledge.

Koban, D. (2012). Intra-sentential and Inter-sentential Code-switching by Turkish English Bilinguals in New York City, US. Science Direct Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 1174–1179.

Koziol, J. M. (2000). Code-Switching between Spanish and English in Contemporary American Society. Master thesis. St Mary’s College of Maryland.

Muysken, P. (1995). Code-switching and grammatical theory. In L. Milroy, & P. Muysken (Eds.), One Speaker, Two Languages: Crossdisciplinary Perspectives on Code-switching. 177-197, New York: Cambridge University Press.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1993). Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-switching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1993b). Social Motivation for code switching: Evidence from Africa, Oxford: Claredon Press.

Norrick, N. R. (2009). Interjections as Pragmatic Markers. Journals of Pragmatics, 4, 866- 891

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino enespanٌ ol: Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.

Poplack, S. (2004) Code--‐Switching. In Ammon, U.,N. Dittmar, K. J Mattheier, and P. Trudgill (eds), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society (2nd ed). Berlin: Walter de Gruyter. 589--‐596.

Rasul, Sarwet (2013). Borrowing and code mixing in Pakistani children’s magazines: Practices and functions. Journal of Pakistan Studies, 5(2), 46-74.

Romaine, Suzanne. (2000). Language in society: An introduction to sociolinguistics. New York: University Press.

Salih, Mahmud (1997). Sociolinguistic functions of code- mixing in Jordanian Arabic. Ajman University of Science and Technology Journal, 3(1), 70-88.

Skiba, R. (1997). Code switching as a countenance of language interference. The internet TESL journal, 3(10), 1-6.

Turnbull, A. (2011). Code- switching in Spanish English Bilingual Speech: The Case of Two Recent Immigrants of Mexican Descent .Retrieved Nov. 17, 2016 from World Wide Web: http//www.tc.columbia.edu/tesolal web journal.

Zerg, H. (2006). Code alternation among Libyan Arab speakers. Unpublished M.A Dissertation. Yarmouk University, Irbid, Jordan.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.7p.239

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.