An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Almasaeid, A., A. (2013). Some cultural and linguistic issues involved in translating the theme of love from Arabic into English in the Seven Odes translated by Frank Johnson. Education and practice, 4(3), 193-203.
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Walker, D. A. (2014). Introduction to research in education (9 th ed.). USA: Wadsworth, Cengage Learning.
Berman, A. (1995). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign‖, in: Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, pp284–297. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dastjerdi, H., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Universal Language, 9(1), 7- 40.
Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. Retrieved from http://www.translation directory.com.
Jafari, Z., Kariminia, A. (2015). A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman's 1985. Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathnavi Manavi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(2), 54-65.
Magvily, J. K., & Thomas, E. (2009). A first qualitative project: Qualitative descriptive design for novice researchers. Journal for Specialists in Pediatric Nursing, 14(4), 298-300.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4 th ed.). New York: Routledge.
Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept, 8 (2), 45-60.
Nevalainen, S. (2004). Colloquialisms in Translated Text: Double Illusion? Across Languages and Cultures 5, 67-88.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. USA: Brill Publication.
Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). Translation and Interpretation 5(1), 1-6.
Pavlušová, I. (2014). Reverse naturalization in translation of a clockwork orange by A. Burgness. Journal of Translation and Interpretation, 6(1), 24-48.
Sharifabad, E. D., Yaqubi, M., & Mahadi, T. S. T. (2013). The application of domestication and foreignization translation strategies in English- Persian translations of news phrasal verbs. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 94-99.
Simon, S. (2006). Translating montreal: Episodes in the life of a divided city. London: McGill-Queen‘s University Press.
Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types. Unpublished master thesis. Ankara: Hacettepe university graduate school of social sciences.
Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3 th ed.). New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.135
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.