Towards Cultural Resistance in a Postcolonial Context – Translating Culture-loaded Tourist Texts in Shantou
Abstract
As tourist texts serve the triple function of providing information, expressing feelings and appealing to the reader, they contain both content-oriented information and culture-bound information. Through an analysis of the English translations of the Eight Sights of Shantou, this paper investigates how content-oriented information and culture-bound information is dealt with differently in the target text. The paper calls for a “thick translation” of culture-loaded tourist texts so as to resist the global hegemony of the Anglophone culture, preserve cultural richness and promote cultural diversity.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in translation. In R. Ávarez, & M. C. África (Eds.), Translation, power, supervision (pp.52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Appiah, K. A. (1993). Thick Translation. Calloo, 1993 (4), 801-819.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
He S. (2010). Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach. The Journal of Specialised Translation, 13, 124-137.
Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of SOAS, 66(3), 380-389.
Kang N. (2005). A functional approach to the translation of tourism texts. Chinese Translation Journal, 25 (3), 85-89.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, London; New York: Routledge.
Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley; Los Angeles: University of California Press.
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp.105-115). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. (Original work published 1977).
Lin L. & Shao J. (2002, December 15). Shantou Bajing chulu beihou de gushi (The story behind the Eight Sights of Shantou). Shantou Evening News. Retrieved from http://www.chaoren.org/mrft/doc_detail.asp?sendid=119
Snell-Hornby, M. (1999). The ultimate confort: Word, text and the translation of tourist brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 95-103). Clevedon: Multilingual Matters, 95-105.
Spivak, G. C. (1992/2004). The politics of translation. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, (2nd ed., pp. 369-388). New York; London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
------------ (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference, London; New York: Routledge.
Zhang B. (2012). On Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities: A perspective of cultural manipulation theory. Theory and Practice in Language Studies, 2 (11), 2342-2348.
Zhang M. (2012). Reading different cultures through cultural translation: On the translation of site names in Macau Historic Centre. Babel, 58 (2), 205-219.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.2p.170
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.