Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran

Markhamah -, Abdul Ngalim, Muhammad Muinudinillah Basri, Atiqa Sabardila

Abstract


The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of both languages in relation to gender (male, female, neutral), grammatical categories of number (singular, plural, dual), and tenses (past, present, and future). Al-Qur’an which is written in Arabic is then compared to the Indonesian translation of it. Moreover, the objects of the research are personal pronouns and the data are all linguistic units consisting of personal pronouns in the Indonesian translation of Quran compared to its Arabic version. The data were collected through content analysis. Then, the comparative and distributional methods were employed to analyze the data. The findings show that in terms of gender, personal pronoun has different translation in the two languages. Indonesian does not distinguish the personal pronoun that refers to male or female, while Arabic does. In terms of quantity, Indonesian first person pronoun kami ‘we’ is commonly used for plural. However in the translated verses, kami ‘we’ refers to both singular and plural. Furthermore, in terms of tenses, Indonesian and Arabic utilize different systems. Indonesian does not distinguish the pronoun in terms of past, present, or future act, while Arabic adjusts the grammatical conformity between the verb and the subject or between the adverb and the subject in relation to number, person, and gender to express an element of tense.

 


Keywords


Gender, grammatical category of number, personal pronoun, tense

Full Text:

PDF

References


Adifitrah, M.Y. (2014). Learning Arabic for Indonesian.Surakarta: Gazzamedia

Brislin, R. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Dehcheshmeh, SM. (2013). Exclusive and Inclusive Uses of Persian First Person Plural: Sience VS Art. International Journal of Linguistics Available at: http://www.macrothink.org. 5 (2): 135-146. Accessed at 14 January 2016.

Engineer, A.A. (2002). Islam And Poligamy. in Musyawa: Jurnal Studi Gender dan Islam. pp. 27-39.

Faisal, A. (2002). The Concept of Wawwam in Koran (An Approach of Meaning Field Theory). in Relasi Jender dalam Islam Surakarta: Pusat Studi Wanita STAIN Surakarta. pp. 34-46.

Izzan, A. (2007). Arabic Learning Methodology. Bandung: Humaniora

Hatta, A. (2009). Koran Intrepretasion by Words. Jakarta: Pustaka Maghfirah.

House, J. (2002). Universality Versus Culture Specificity in A Riccardi Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Koban, D. (2011). Continuity of Reference and Subject Personal Prounoun Variation in the Turkish Spoken in Turkey and in New York City. Australian Journal of Linguistics, 31 (3), 351-369

Kridalaksana, H. (1986). Part of Speech in Indonesian: PT Gramedia.

Kridalaksana, H. (1993). Linguistic Dictionary. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Kummerow, D. (2012). ‘The Person That Isn’t: On Defining the Third-Person, Negatively and Positively So’. Australian Journal of Linguistics, 32(2): 259-290.

eonardi, V. (2000). ‘Equivalence in Translation: Between Myth and Reality’. Accurapid Translation Journal. 4 (4) Available at http://accurapid.com/journal/. Accessed at 8 January 2016

Manns, H. (2012). ‘First-Person Pronominal Variation, Stance, and Identity in Indonesia’ Australian Journal of Linguistics 32 (4): 435-456

Markhamah. (2002). Morality of Koran: The Deterrent for Nation’s Disintegration in Sumiyati As. (Ed.). Integration, Nation’s Morality and Change Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, UGM.

Markhamah. (2003a). Gender in Translated Koran on Male and Female. Profetika pp. 23-35.

Markhamah. (2003b) Gender Equality in Koran. Seminar Nasional Hasil Penelitian, Balitbang Jateng

Markhamah. (2007). ‘The Development of Speech Participant Concept on Religion Texts’. Research Report Fundamental Tahun I Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Markhamah. (2008). ‘The Development of Speech Participant Concept on Religion Texts’ Research Report Fundamental Tahun II Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Markhamah, A Sabardila, Sangidu, AH Prabawa & Hindun. (2008a). The Compendium of Kompendium Himpunan Ayat-ayat Quran tentang Etika Berbahasa. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Markhamah, A. Sabardila, Sangidu, A. H. Prabawa, Hindun. (2008b). Compendium of Hadith on Language Ethics: A Sociolinguistic Perspective. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Markhamah & A. Sabardila. (2009). Analisis Kesalahan dan Kesantunan Berbahasa. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Markhamah. (2009a). ‘Speech Participant in Translated Koran’. In D Purnanto, K Saddono & HJ Prayitno (Eds.). Panorama Pengkajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya. Surakarta: Penerbit Program S3 dan S2 Pascasarjana dan Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Universitas Sebelas Maret.

Markhamah & A. Sabardila. (2010). Syntax 2: The Harmony of Functions, Categories and Roles on Clauses. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Markhamah, A Ngalim & MM Basri. (2011). ‘Teaching Material Development and Syntax Learning Based on Translated Koran’ Research Report Hibah Tim Pascasarjana Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta

Markhamah. (2011). Ragam Variety and Analysis of Sentence in Indonesian. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Markhamah, A. Ngalim & MM Basri. (2012). Teaching Material Development and Syntax Learning Based on Translated Koran. Research Report Hibah Tim Pascasarjana Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta

Markhamah, A. Ngali, MM Basri & Susilowati. (2012). Substitution Transformation on Translated Koran Which Contains Language Ethics. Paper at Diskusi Program Magister Pengkajian Bahasa, Pascasarjana, Universitas Muhammadiyah Surakarta, 15 Agustus 2012.

Markhamah, A. Ngalim, MM Basri, A Sabardila & Shofiyuddin. (2013). Appendix in Translated Koran. Seminar Internasional PIBSI. pp. 30-31

Markhamah & A. Sabardila. (2013). Language Politeness: Translated Koran and Hadith’s Perspective. Seminar Nasional Kesantunan Berbahasa dalam Berbagai Perspektif Universitas Muhamamdiyah Surakarta. pp. 258-288

Maslamah. (2002). ‘Feminism in Koran’ Relasi Gender Dalam Islam Surakarta: Pusat Studi Wanita STAIN Surakarta Press. pp. 67-78

McGuire, S. B. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Moeliono, A. M. (1988). Indonesian Standard Grammar. Jakarta: Perum Balai Pustaka.

Munifatullah, F. (2010). Pronoun on Standard Minang: A Sociolinguistic Study’ Tesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Pamungkas, P. (2013). Self-taught Arabic Jakarta. Pustaka Makmur

Nurhayati. (2009). Speaker’s Strategy in Choosing the form of Personal Pronoun, Collective Noun and Proper Noun in Teenage Movies. Linguistik Indonesia: Jurnal Ilmiah Masyarakat Linguistik Indonesia, 27 (1), 97-112.

Nur, T. (2010). The Function of Inflectional Affixes as Person, Number and Gender in Arabic Verbs from Inflectional and Derivational Morphological Perspective. Humaniora, Jurnal budaya, Sastra, dan Bahasa, 22 (1), 75-85.

Prayogi, I. (2012). Clitic Pronoun in Bahasa Indonesia Tesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Rahman, Y. (2012).Deixis in German.Tesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Rachmawati, R.A. (2013). The Grammatical Forms of Personal Pronoun in Bahasa Indonesia: A Structuralism Study. Available at http://dglib.uns.ac.id/pengguna.php?mn=detail&d_id=1073.

Rohmadi, M., Nasucha, Y., & A.B. Wahyudi. (2012). Morphology: Study of Morpheme and Word. Surakarta: Yuma Pustaka.

Razmjou, L. (2004). ‘To be a Good Translator Accurapid. Translation Journal, 8(2), Available at http://accurapid.com/journal/ Accessed at 12 January 2016

Sabardila, A., Sangidu, A. H. Prabawa & Hindun. (2003). Language Ethics in Koran’ Research Report. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Sabardila, A., Sangidu, A. H. Prabawa & Hindun. (2004). Language Ethics in Hadith. Research Report. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Setiawan, T. (2012). Indonesian Definite Nominals in Elementary School Students' Writing.Disertasi. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia, Program Pascasarjana, Universitas Negeri Malang.

Sulistyowati, H. (2012). Attributive Structure in Indonesian Phrase Disertasi. Available at http://karya-ilmiah.um.ac.id/index.php/disertasi/article/view/8757 Accessed at 14 January 2016.

Alwi, H (ed.). (2007). Indonesian Dictionary (3 th. Ed.). Jakarta: Balai Pustaka.

Umar, N. (2001). Gender Equality Arguments in Koran’s Perspective. Jakarta: Paramida

Verhaar, J. W. M. (1977). Introduction to Linguistics: First Edition. Yogyakarta: Gadjah ada University Press.

Zaid, M. A. (2011). “Language Acquisition, Linguistic Creativity and Achievement: Insights from the Quran. Kemanusiaan: The Asian Journal of Humanities 18 (2), 75-10.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.238

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.