Construction and Interpretation Of Corpus-Based English Poetry Vocabulary Profile

Omar A. Sheikh Al-Shabab

Abstract


Vocabulary Profilers (VPrs) are deeply rooted in pedagogical purposes. The current investigation, however, uses the Classic and Compleat VPrs to: 1) determine the distribution and content of vocabulary in an English poetry corpus 2) explain differences in the constituents of the vocabulary profile (VP), 3) explore the role of language users in constructing the VP. The corpus includes Extended Corpus (EC: 1.363.225 words), Micro Corpus (MC: 43.200 words) from thirty-six poets, and two poems translated into Arabic. The main results show that Types, Offlist words, Academic and Anglo-Saxon words outline the VP, and that the number of Types and the size of the Individual Mental Lexicon constitute the main features of the translator’s VP. The paper concludes that the poet’s construction of the poetry VP undergoes multilayer interpretation by the reader/analyst and the translator, who utilize their socio-environmental context to pin down the semantic potential of the VP anew.

 


Keywords


Vocabulary profiles, Translator Mental Lexicon, Type/Token Ratio, Offlist words

Full Text:

PDF

References


Abbas, B. (Translator). (nd). qublaya khan (Kubla Khan). http://www.adab.com/world/modules. php?name=Sh3er &doWhat=shqas &qid=80830

Al-Zubeidi, A. S. (Translator). (nd). qublaya khan ˈaw vuˈyä fī manäm (Kubla Khan: or A Vision in a Dream). http:// www.alnoor.se/article.asp?id=30961#sthash.ohOXBr24.dpuf.

Author, (1996). Interpretation and the language of translation: Creativity and Convention in Translation. London, England: Janus.

Author (2008). From Necessity to Infinity: Interpretation in language and translation. London, England: Janus.

Author (2012). First person domain: threshold mental lexicon and Arab learners of English, Proceedings of the second symposium on English language teaching in KSA: realities and challenges: research papers. Riyadh, Saudi Arabia (9-11 April, 2012), pp. 141-208.

Author (2017) Linguistic interpretation: the interpretive frame and first person domain. Al-Ahsa, Saudi Arabia: King Faisal University Press.

Author & Baka, F. (2015). Text variants and first person domain in Author identification: hermeneutic versus computerized methods. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, Australian International Academic Centre, 4(5), pp. 170-181.

Baka, F. H. (2014). The mental lexicon in poetry translation: examples from translating Auden’s In Memory of W. B. Yeats. Faculty of Languages and Translation Journal, Al Azhar University, 7(2), pp. 188-216.

Béjoint, H. (1989). Codedeness and lexicography. In G. James (Ed.) Lexicographers and their works (pp. 1-4). Exeter, Exeter University Press.

Brenzina, V. & Gablasova, D. (2015). Is there a core general vocabulary? Introducing the New General Service List. https://doi.org/10.1093/applin/amt018

Browne, C., Culligan, B. & Phillips, J. (2013). The New General Service List: A Core Vocabulary for EFL Students and Teachers, from https://www.google.com.sa/search?biw=1366&bih =667&q=The+new+general+service+list%3A+a+core+vocabulary+for+EFL+students+and+teachers&oq=The+new+general+service+list%3A+a+core+vocabulary+for+EFL+students+and+teachers&…

Burkett, T. (2015). An investigation of the use of frequency vocabulary lists in university intensive English programs. International Journal of Bilingual & Multilingual Teachers of English. 3(2), pp. 71-79.

Cahill, A. (1989). Word-frequency dictionaries of Russian: the user of perspective, In G. James (Ed.) Lexicographers and their works (pp. 18-28). Exeter, Exeter University Press.

Cobb, T. (2013). Frequency 2.0: Incorporating homoforms and multiword units in pedagogical frequency lists. In C. Bardel, C. Linduist, & B. Laufer (Eds.), L2 Vocabulary Acquisition, Knowledge and Use: New Perspectives on Assessment and corpus Analysis (pp. 79-108). Eurosla Monograph.

Cobb, T. (2010). Learning about language and learners from computer programs, Reading in a Foreign Language. 22(1), pp. 181-200. http://nflrc.hawaii.edu/rfl/ April2010/ articles/cobb.pdf

DuBay, W. H. (Ed.) (2006). The classic readability studies. Costa Mesa, impact Information, pp. 32-43. http://www.ecy.wa.gov/quality/plaintalk/resources/classics.pdf.

English Poetry Corpus. WWW.pomhunter & www.Poetryacademy

Hornby, A. S. (2005). Oxford advanced learners’ dictionary (7th ed.). Oxford, Oxford University Press.

Kay, P. (1997). Words and the grammar of context. Stanford. California, CSLI Publishers.

Kripke, S. A. (1982). Wittgenstein on rules and private language. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.

Kuhn, T. (1982). Commensurability, comparability, communicability. PSA: Proceeding of the biennial meeting of the philosophy of science association. 2, PP. 669-688.

Kuhn, T. (1962). The Structure of Scientific Evolutions. Chicago, the University of Chicago Press.

Morris, L. & Cobb, T. (2004). Vocabulary profiles as predictors of the academic performance of teaching English as a second language trainees. System, 32, pp. 75-87. www.elsevir.com/locate /system.

Mirêlis, M. T-M (2004). Exploring the adaptive structure of the mental lexicon. PhD thesis, Edinburgh University, Scotland, UK.

Ogden, Charles K. (1930). Basic English: A general introduction with rules and grammar. http:// ogden.basic-english.org.

Nation, P. & Waring, R. (2004). Vocabulary size, text coverage and word lists. http://www. wordhacker.com

Patty, W. W. & Painter, W. I. (2006 originally 1931). A technique for measuring the vocabulary burden of textbooks. In W. H. DuBay (Ed.), The classic readability studies (pp. 32-43). Costa Mesa, impact Information. http://www.ecy.wa.gov/quality/plaintalk/resources/classics.pdf

Richards, I. A. & Ogden, C. K. (1989/1923). The meaning of meaning. USA, Harcourt Jovanovich Inc.

Sapir, E. (1021). Language: An introduction to the study of speech. http://www.ugr.es/~fmanjon/ Sapir,%20Edward%20-20Language,%20An%20Introduction%20to%20the%20Study%20of%20 Speech.pdf

Sin-Wan, C. (2004). A Dictionary of translation technology. Hong Kong, The Chinese University. Press.

Szymańska, A. L. (2015). The English vocabulary Profile as a benchmark for assigning levels to learners corpus Data. In M. Callies & S. Götz (Eds.), Learner corpora in language testing and assessment. USA, John Benjamins Company. https://www.researchgate. net/ publication /275021429.

Thorndike, E. L. & Lorge, I. (1944). The teacher’s word book of 30.000 words. New York, NY: Colombia University press. http://facstaff.bloomu.edu/triley/The%20Complete%20Collection /from%20The.

Tonkin, E. (2008). Orthography, structure and lexical choice as identity markers in social tagging environments. IADIS International Conference on Web Based Communities, pp.63-69. www.academia.edu/2545427/Orthography_Structure_and_lexical_choiceas_identity_markers_in_social_tagging_environments?auto=download

Ullman, M. T. (2001). The neutral basis of Lexicon and grammar in the first and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism, Language, and the Cognition, 4(2), pp. 105-122, Cambridge, Cambridge University Press.

West, M. (1953). A General service list of English words. www.cambridge.org/ downloadfile/849064/0/

Wittgenstein, L. (translator: P. M. Hacker & J. Schulte) (2009/ originally 1551). Philosophical investigation. London, Wiley-Blackwell.

Zhao, Y. and Zobel, J. (2006). Searching with style: Authorship attribution in classic literature. Twenty-ninth Australian computer science conference (ACSC). http://goanna.cs.rmit.edu.au /~jz/fulltext/acsc07yz.pdf




DOI: https://doi.org/10.7575//aiac.ijalel.v.6n.5p.51

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.