Teaching Oral Consecutive Interpretation

Roza Ayupova


The paper describes the research conducted in interpreter-training based on the experience of teaching oral consecutive interpretation in two groups of undergraduate students approximately of the same level of linguistic and translation skills. In one of the groups – key informants – metacognitive approach was applied to have the would-be interpreters conscious of what they are expected to be successful interpreters.  As many scholars in this field claim, metacognitive competence developed in the process of education is believed to form the ability to meet the challenges an interpreter can face executing oral consecutive interpretation. Since attentiveness and memory are viewed as important mechanisms of psychological base of the type of interpretation under consideration, special sets of exercises directed to developing these properties in interpreters-to be elaborated by contemporary scholars according to special methodology were given in this group. The next group – focus group – was also provided with the same educational technologies and other facilities as the group of key informants, but metacognitive approach and aforementioned sets of exercises were not used in it. Long-term memory tests held at the beginning and at the end of the semester in both the groups demonstrate that metacognitive approach in combination with special sets of exercises lead to much better results in long-term memory developing. 



interpreter-training, oral consecutive interpretation, metacognitive approach, psychological base, long-term memory, learning curve

Full Text:



Alekseeva I. S. (2001). Professionalny trening perevodchika: Uchebnoe posobie po ustnomu i pismennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavateley. S.-Petersburg: Publishing House “Soyuz”.

Alikina, E. (2012). Psikhologicheskaya model ustnogo posledovatelnogo perevoda. Pedagogicheskie nauki, 6(1), 124-132.

Ayupova, R. (2014). Pretranslation text analysis as a part of translation process. Social and Behavioral Sciences, 3(1), 213-216.

Baddeley, A. D., Thomson, N, & Buchanan, M. (1975). Word length and the structure of short-term memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 14, 575-589.

Breus, E.V. (2000). Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliiskii: Textbook. 2nd edition. Moscow: Publishing House URAO.

Čeňková, Ivana (1998). Quality of Interpreting – a Binding or a Liberating Factor? In Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová Barbara & Moser-Mercer (Eds.) Translators' Strategies and Creativity (pp.163-170). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Danilchenko, D. (2010). K voprosu o kachestve ustnogo posledovatelnogo perevoda i parametrah ego otsenivania. Vestnik Khmelnitskogo Natsionalnogo Universiteta, 896(1), 169-175.

Gural, S. and Tikhonova, E. (2013). Organizatsia protsessa obuchenia ustnomu posledovatelnomu perevodu v svete sinergeticheskoy teorii. Yazyk i kultura. 4(24), 77-82.

Gutt, E. (2000). Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In Maeve Olohan (Ed.) Intercultural Faultiness: Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects (pp.161-180). Manchester: St. Jerome.

Haddad, S. (2008). Training Interpreters: No Easy Task. Damascus University Journal, 24(1-2), 31-46.

Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In Pride, J.B. and Holmes, J. (Eds.) (First published in 1971). Sociolinguistics: Selected readings (pp. 269-293). Harmondsworth: Penguin.

Jung Yoon Choi. (2006). Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Translators' Journal, 51(2), 273-283.

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya Perevoda (lingvisticheskie aspecty): Textbook for students of faculties of foreign languages. Moskow: Vysshaya shkola.

Morell, R. (2008). How to improve professional memory in bilingual consecutive interpreting. [Online] Available: file:///C:/Users/LENOVO/Downloads/how-to-improve-professional-memory-in-bilingual-consecutive-interpreting-1%20(2).pdf.

Morell, R. (2011). Toward the development of a metacognitive intercultural communicative competence in the education of students of interpreting: general theoretical/ pragmatic foundation. International Journal for Translation & Interpreting Research. 3(1), 106-118.

Nida, Eugene A. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Sdobnikov, V. & Petrova, O. (2006). Teoriya perevoda: Uchebnik dlya studentov lingvisticheskih vuzov i fakultetov inostrannyh yazykov. Moscow: AST: Vostok-Zapad.

Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.

Zhong, W. (2001). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. China Translators' Journal, 22, 39-43.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.7p.163


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.