Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

Alaa Eddin Hussain, Ahmad Khuddro


This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation.  Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible.  The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT). The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically.  This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge.  This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound), and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product. 


Arabic audiovisual translation, coherence, cohesion, textuality

Full Text:



Al-kadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions, PhD thesis submitted to University of Durham.

Brown, G., & G. Yule. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Carstens, W.A.M. (1997). Afrikaanse tekslinguistiek. In Inleiding. (Afrikaans text linguistics. An Introduction.) Pretoria: JL van Schaik Akademies.

Chaume, F. (2010). Audiovisual Translation: Dubbing. London & New York: Routledge.

Chiaro, D. Ed. (2010). Translation, humour and the media. London: Continuum International Publishing Group.

Crystal, D. (1992). An encyclopedic dictionary of language and languages. Oxford: Basil Blackwell.

De Beaugrande, R.A. (1995). Text linguistics. In: Verschueren, J. e.a. (eds.) 1995. Handbook of pragmatics, Manual. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 536-544.

De Beaugrande, R.A., & Dressler, W.U. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.

Díaz Cintas, J. (1996). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. in The didactics of audiovisual translation. Jorge Díaz Cintas (ed.), Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Díaz Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.

Díaz Cintas, J., A. Matamala And J. Neves, E. (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam & New York: Rodopi.

Donnelly, C. (1994). Linguistics for writers. Buffalo: SUNY Press.

Gamal, M. Y. (2008). Egypt’s audiovisual translation scene. In Arab media & society. The Middle East Centre, St. Antony’s College, University of Oxford: 1-15. AMS5 Muhammad Gamal.pdf

Gary, N. (1976). A discourse analysis of certain root transformations in English. Reproduced by the Indiana University Linguistics Club: Bloomington, Indiana.

Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hatch, E. (1992). Discourse and language education. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

Hussain, A. E. And Khuddro, A. (2016). English Arabic cultural effect in translation: A relevance theory perspective, 4(1), 31-44.

Hussain, A. E. And Khuddro, A. (2016). Quest for truth - New linguistic research methodologies. British Journal of English Linguistics (BJEL), 4(1),19-35.

Jackson, H. (1990). Grammar and meaning: A semantic approach to English grammar. London/New York: Longman.

Khuddro, A. (1993). Poems by Philip Larkin translated into Arabic. Al-Arbi’āiyyūn Journal, 4(3), 170-181.

Khuddro, A. (1997). Media translation. Turjuman. 6(2), 115-30.

Khuddro, A. (2000). Subtitling in Arabic. Turjuman. 9(1), 31-37.

Khuddro, A. (2009). Subtitling triangle: Technique and practice. In Translating Voices for Audiovisuals, ed. by Federico M. Federici, 209-18. Rome: ARACNE editrice S.R.L.

Khuddro, A. (2013). Arabic/English syntax in Translation: At word and sentence levels. Rome: ARACNE Editrice S.R.L.

Luyken, G.M, Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., And Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience, Manchester: European Institute for the Media.

Mccarthy, M. (1991). Discourse analysis for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Neubert, A., & Shreve G. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.

Renkema, J. (1993). Discourse studies. An introductory textbook. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Oxford: Basil Blackwell.

Tannen, D. (ed.) .(1982). Analyzing discourse: Text and talk. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Tannen, D. (1984. Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, N.J.: Ablex.

Tannen, D. (1994). Gender and discourse. Oxford/New York: Oxford University Press. Trask, R.L. 1995. Language: The Basics. London/New York: Routledge.

Van dijk, T.A. (1972). Some aspects of text grammars: A study in theoretical linguistics and poetics. The Hague: Mouton.

Van dijk, T.A. (ed.) 1985a/b/c/d. Handbook of discourse analysis. Vols. I, II, II, IV: Disciplines of Discourse. London: Academic Press.

Werlich, E. (1976). A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.