Linguistic Aspects of Arabic-English Code Switching on Facebook and Radio in Australia

Albtool Alhazmi


Code switching (CS) is a worldwide phenomenon wherein bilinguals utilize two languages within a single conversation and even within a single utterance in both formal and informal settings. The study investigates the linguistic aspects of CS among Arabic-English bilingual speakers in Australia. An integrated approach with both qualitative (conversation analysis) and quantitative (frequency distribution) analysis methods is employed for the purpose of this research. The data were collected from two sets of public resources that are recordings of free-flowing conversations in radio and chats on Facebook. The study concluded that CS is possible at various syntactic and discourse boundaries in these contexts despite the typological differences between the two languages. Nouns with noun phrases and interjections represented the largest number of switched elements in the corpus. In examining the theoretical aspects of Arabic-English CS, the data gave support to the congruence model while challenged the universality of the equivalence and the free morpheme models.



Code switching, linguistic patterns, grammatical constraints, structural factors

Full Text:



Abalhassan, K. M., & Alshalawi, H. G. (2000). Code-switching Behavior of Arab Speakers of English as a Second Language in the United States. Intercultural Communication Studies, 10(1), 179- 188.

Alduais, A. M. S. (2012). Simple Sentence Structure of Standard Arabic Language and Standard English Language: A Contrastive Study. International Journal of Linguistics, 4(4), 500-524.

Al-Muhtaseb, H., & Mellish, C. (1997). Towards an Arabic Upper Model: A proposal. In Proceedings of the 15th National Conference, Riyadh, Saudi Arabia.

Alrowais, H. (2012). Code switching between Arabic and English, social motivations and structural constraints (Doctoral dissertation, BALL STATE UNIVERSITY).

Australian Bureau of Statistics (ABS). (2011). 2011 Census QuickStats All people – usual residents. Retrieved from

Bader, Y. (2003). Some characteristics of codeswitching to Arabic among non-English foreign nationals in Jordan. Damascus University Journal, 19(3-4), 35-52.

Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59(4), 301-330.

Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15(03), 313-348.

Bialystok, E., Craik, F. I., Green, D. W., & Gollan, T. H. (2009). Bilingual minds. Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89-129.

Bowers, D. L. (2006). Grammatical constraints and Motivations for English/Afrikáans Code switching: Evidence from a local radio talk show (Doctoral dissertation, Department of Linguistics, University of the Western Cape).

Boztepe, E. (2005). Issues in code-switching: competing theories and models. Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3(2).

Dulm, O. V. (2007). The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Utrecht: LOT.

Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code switching and interlanguage in bilinguality: Implications for bilingual instruction. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students, 14(2), 69-88.

Elo, S., & Kyngäs, H. (2008). The qualitative content analysis process. Journal of advanced nursing, 62(1), 107-115.

Forslund, K. (2009). Aspects of bilingualism: Code-switching, syntactic and semantic development in a bilingual child (Doctoral dissertation, Halmstad University).

Gravetter, F. J., & Wallnau, L. B. (2008). Essentials of statistics for the behavioral sciences. Wadsworth Publishing Company.

Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal, 8(2), 1-34.

Hage, G. (Ed.). (2002). Arab-Australians Today: citizenship and belonging. Melbourne University Publish.

Hamers, J. F., & Blanc, M. H. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge University Press.

Huddleston, R. (1988). English grammar: an outline. Cambridge University Press.

Kanakri, M., & Ionescu, V. (2010). Prototypes of Code-switching in the Speech of Romanian/Arabic Bilinguals in Jordan. Jordanian Journal for Language studies and literary works. Yarmouk University.

Kumar, N., & Narendra. (2012). A Study of Code Switching in Relation to ESL. Language in India, 12(1930-2940), 57-63.

Li Wei. (Ed.). (2000). The bilingualism reader. Routledge. Lilama Network. Linguistic Policy for the Labour Market. (2011). Australian Government’s National Policy on Languages (NPL). Retrieved from

Mayers-Scotton, C. (1993). Social Motivation for Codeswitching. Oxford Studies in Language Contact. New York, Oxford: University of Oxford Press.

Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical introduction to the markedness model. Codes and consequences: Choosing linguistic varieties, 18-38.

Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press. Oxford. New York.

Namba, K. (2008). English-Japanese bilingual children's code-switching: A structural approach with emphasis on formulaic language (Doctoral dissertation, PhD thesis, Centre for Language and Communication Research, Cardiff University)

Nilep, C. (2006). Code switching in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19, 1-22.

Owens, J. (2005). Bare forms and lexical insertions in code-switching: A processing-based account. Bilingualism: Language and Cognition, 8(01), 23-38.

Palmer, J. (2007). Arabic Diglossia: Teaching only the standard variety is a disservice to students. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 14, 111-122.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1. Linguistics, 18(7-8), 581-618.

Poplack, S. (1983). Intergenerational variation in language use and structure in a bilingual context. Multilingual Matters, 8, 42-70.

Poplack, S. (2001). Code-switching (linguistic). International encyclopedia of the social and behavioral sciences, 2062-2065.

Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse.

Redouane, R. (2005). Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1921-1933).

Rezaeian, F. (2009). Structural and social aspects of codeswitching among Iranian/Canadian bilinguals (Doctoral dissertation, Dept. of Linguistics-Simon Fraser University).

Schegloff, E. A. (1987). Between mcro and macro: Contexts and other connections. The micro-macro link, 207-234.

Sebba, M. (1998). A congruence approach to the syntax of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 2(1), 1-19.

Van Gass, K. M. (2002). Grammatical constraints on intrasentential code switching: evidence from English-Afrikaans code switching.

Van Gass, K. M. (2008). Language contact in computer-mediated communication: Afrikaans- English code switching on internet relay chat (IRC). Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 26(4), 429-444.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.